thomit Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 Yes, but I believe Abramovitch is a patronym. Roman just don't use his family name - or at least, the media doesn't. His full name is probably Roman Abramovitch Somethingorother. I could be wrong, of course. Edit: I was wrong. His full name is Roman Arkadyevich Abramovich. Silly me, and excuses to everyone. Link to post Share on other sites More sharing options...
kabajingai Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 Okay two easy ones that I keep hearing two different pronunciations which confuses me.Kagawa (as in Shinji). Is it "K'gow-wa" or "Kag-a-wa"? The softer Kag-a-wa sounds wrong to me but maybe Sky has it right. When you pronounce names at natural speed in Japanese you tend to drop certain vowel sounds. So Kagawa would be pronounced K'gah-wah. However there is nothing wrong with pronouncing it Kah-gah-wah - it just sounds more formal. In Japanese you sound more formal when you pronounced dropped sounds. Basically K and G are both plosives and when you have two plosive sounds together you sorta mesh the words up. Similarly, the "Sh" in Shinji also becomes a sorta 'S' sound in spoken Japanese and can often sound like "Sin-jee." This is because you have "Sh" and "J" sound together, which are called fricatives. Link to post Share on other sites More sharing options...
7Bestie7 Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 When you pronounce names at natural speed in Japanese you tend to drop certain vowel sounds. So Kagawa would be pronounced K'gah-wah. However there is nothing wrong with pronouncing it Kah-gah-wah - it just sounds more formal. In Japanese you sound more formal when you pronounced dropped sounds. Basically K and G are both plosives and when you have two plosive sounds together you sorta mesh the words up. Similarly, the "Sh" in Shinji also becomes a sorta 'S' sound in spoken Japanese and can often sound like "Sin-jee." This is because you have "Sh" and "J" sound together, which are called fricatives. Now that makes a lot of sense. Cheers this that Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 When you pronounce names at natural speed in Japanese you tend to drop certain vowel sounds. So Kagawa would be pronounced K'gah-wah. However there is nothing wrong with pronouncing it Kah-gah-wah - it just sounds more formal. In Japanese you sound more formal when you pronounced dropped sounds. Basically K and G are both plosives and when you have two plosive sounds together you sorta mesh the words up. Similarly, the "Sh" in Shinji also becomes a sorta 'S' sound in spoken Japanese and can often sound like "Sin-jee." This is because you have "Sh" and "J" sound together, which are called fricatives. I try to not have any stress anywhere at all when pronouncing Japanese names. But I know that this can be difficult and strange to English speaking people. So I believe stressing the first vowel is better than putting it anywhere else. Am I wrong? Link to post Share on other sites More sharing options...
kabajingai Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 There is no stress in Japanese essentially. You can denote some difference of meaning between homonyms by putting a rising or falling tone between the moras (Fyi: we don't have vowels in Japanese.) But yeah, I know what you mean. More often than not, if you wanted to try and anglicise any Japanese words, you would tend to put the stress on the first vowel sound. Because I think this where it is placed on most loan-words in English. (I might be wrong.) Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 Most appreciated, kabajingai-san. Link to post Share on other sites More sharing options...
Snaus Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 Wojciech SzczesnyAs already mentioned, try www.forvo.com first, they may have the name you're wondering about as a sound clip, in the appropriate language - or even dialect. Or you can try Google Translate. (Don't know if that's already been mentioned). Link to post Share on other sites More sharing options...
jcoll Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 Kacper Przybylko I assume the first name is pronounced Casper but no clue on the surname. Link to post Share on other sites More sharing options...
Seedy Loner Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 Try this website to hear names pronounced....http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html Link to post Share on other sites More sharing options...
Vami Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 It's kahtz-per* pshi*-bill-koh * - just like Mertesacker ** - the short one like in "ship" and not like in "sheep" Link to post Share on other sites More sharing options...
jcoll Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 It's kahtz-per* pshi*-bill-koh* - just like Mertesacker ** - the short one like in "ship" and not like in "sheep" Cheers, had no clue about that Link to post Share on other sites More sharing options...
Rikulec Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 It's kahtz-per* pshi*-bill-koh* - just like Mertesacker ** - the short one like in "ship" and not like in "sheep" I'm quite sure that the stress should be at pshi-bill-koh. Link to post Share on other sites More sharing options...
Vami Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 Yup. The stress is on bill. Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 Not strictly FM related, but a while ago we had a keeper called Przemysław Kazimierczak. Any ideas? Link to post Share on other sites More sharing options...
Vami Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 psheh-miss-laugh kazh*-mier*-chuck * - like "s" in television *- like pier or tier Link to post Share on other sites More sharing options...
wardog Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 I justed signed the Malaga midfielder Isco (pretty sure thats right not got the game open at the moment.) any clues on how you pronounce that. Having a nightmare with it. Link to post Share on other sites More sharing options...
Vami Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 That's pretty straightforward. ease-koh Link to post Share on other sites More sharing options...
wardog Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 That's pretty straightforward. ease-koh makes it sound simple lol. i kept trying to find the missing vowel between the s and c lol Link to post Share on other sites More sharing options...
Vami Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 It's just a short form of "Francisco" Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 psheh-miss-laugh kazh*-mier*-chuck* - like "s" in television *- like pier or tier Thanks Vami, he's just went by Kaz while he was here to save us butchering his name I guess Link to post Share on other sites More sharing options...
wardog Posted November 18, 2012 Share Posted November 18, 2012 It's just a short form of "Francisco" how i didnt think of that i dont know lol Link to post Share on other sites More sharing options...
Lawlore Posted November 26, 2012 Share Posted November 26, 2012 Ok, now I'm pretty solid in terms of French names, but haven't come across this one before. Just signed a French-Algerian by the name of Lyes Merahi. The surname is easy enough, but what would you suggest I do with "Lyes"? I can't think of another name that it may be linked with, so I'm stuck a bit in terms of pronouncing it. Lee-ezz? Lee-ay? Lies? Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted November 26, 2012 Share Posted November 26, 2012 'Lie-ezz' would be my best guess... Link to post Share on other sites More sharing options...
pret Posted February 1, 2013 Share Posted February 1, 2013 Danish regen, Erik Gade. Google Translate (http://translate.google.com/#da/en/Erik%20Gade) sounded like she was having some sort of stroke. If that translation is correct, can we Anglicise it a bit? Link to post Share on other sites More sharing options...
pret Posted February 3, 2013 Share Posted February 3, 2013 Danish regen, Erik Gade. Google Translate (http://translate.google.com/#da/en/Erik Gade) sounded like she was having some sort of stroke. If that translation is correct, can we Anglicise it a bit? Any Danes here? Link to post Share on other sites More sharing options...
arsenalthebest Posted February 3, 2013 Share Posted February 3, 2013 Carlos Fierro? his first names easy ive always said his surname fee-air-oh Link to post Share on other sites More sharing options...
Rikulec Posted February 4, 2013 Share Posted February 4, 2013 Fyer-ro with a short y. Link to post Share on other sites More sharing options...
supersplash Posted February 4, 2013 Share Posted February 4, 2013 Any Danes here? I am danish. the "ade" is one of the hardest things for foreigners to pronounce. this is me with a normal straight danish dialect, http://vocaroo.com/i/s05zpvSR5ny4 Link to post Share on other sites More sharing options...
robzilla Posted February 4, 2013 Share Posted February 4, 2013 I have a Spanish centre half called Rubén Barasoain. Anyone help out with the surname? Link to post Share on other sites More sharing options...
robzilla Posted February 7, 2013 Share Posted February 7, 2013 I have a Spanish centre half called Rubén Barasoain. Anyone help out with the surname? Nobody? OK Forvo says "bara-swa-een", I'm going with that. Link to post Share on other sites More sharing options...
RBKalle Posted February 7, 2013 Share Posted February 7, 2013 AFAIK every vowel should be "heard", so I'd go with something like: Ba-ra-so-ah-IN with "in" being the stressed part, pronounced just like the English preposition. Link to post Share on other sites More sharing options...
Lawlore Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 The country: Denmark. The name: Rune Sæta I don't know where to start with that surname, to be honest. Seeta? Seta? Syeeta? Syeta? Rooney? Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Got a Finnish/Slovak keeper by the name of Lukáš Hrádecký. Been pronouncing it as Loo-Kash Hrah-Deckee, but I'm sure that's woefully wrong. Link to post Share on other sites More sharing options...
Konigsberg Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Rune [ˈʁuːnə] - pronounced http://static.ordnet.dk/mp3/11043/11043888_1.mp3 Sæta - Not a typical Danish name. Google give me hits on Icelandic sites, which seems probable. I can't find it pronounced in Icelandic, but in Denmark would we probably pronounce it something like this. 'Sæ' would sound something along the first syllable in 'security' and 'ta' would sound like the first syllable in 'taboo' - but with a little longer vowel. Hope it makes sense. Link to post Share on other sites More sharing options...
Lawlore Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 That's a very useful explanation, thanks. Checking the player, he's got Norwegian as a second nationality, which could account for the uncommon surname? Link to post Share on other sites More sharing options...
jack1888 Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Got a Finnish/Slovak keeper by the name of Lukáš Hrádecký.Been pronouncing it as Loo-Kash Hrah-Deckee, but I'm sure that's woefully wrong. Loo-ka-sh Hra-des-kee c is s in Slovak, except in ch when it is pronounced k Link to post Share on other sites More sharing options...
DizzyPenguin Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Got a Finnish/Slovak keeper by the name of Lukáš Hrádecký.Been pronouncing it as Loo-Kash Hrah-Deckee, but I'm sure that's woefully wrong. I would say Loo-Kash Ra-dek-chi Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Loo-ka-sh Hra-des-keec is s in Slovak, except in ch when it is pronounced k Had a feeling I had the surname wrong. Thanks Link to post Share on other sites More sharing options...
Konigsberg Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 That's a very useful explanation, thanks. Checking the player, he's got Norwegian as a second nationality, which could account for the uncommon surname? That is most likely the explanation. Bear in mind that German and Nordic names are mixed into each other and often only differ through the pronounciation and a slightly different spelling form, so there's probably 5 or 6 ways to pronounce Rune Sæta depending on where he is. Link to post Share on other sites More sharing options...
Anubis Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Had a feeling I had the surname wrong. Thanks The Correct way. http://translate.google.com/#sk/en/Luk%C3%A1%C5%A1%20Hr%C3%A1deck%C3%BD Just play the sound. Link to post Share on other sites More sharing options...
brightonrock Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 These ones will seem pretty easy in comparison to some of those in this thread! FRA Mounier NOR Wolff Eikrem GER Rainer Meier URU Jose Luis Quiroga Moo-nee-yay or is is M(ow)-Nyer? Wolff Ee-krem or Ek-rim? Mai-yer or M(eye)-er? Ho-zay Loo-eez Ki-row-ga? Or Kwi-rogga? Link to post Share on other sites More sharing options...
deerokus Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Mounier prounciation is probably best described as 'moo-nyay'. With the 'ay' as in 'play' in English. Not quite right, though close enough for simplicity. Here is the proper way to say it: http://fr.forvo.com/word/emmanuel_mounier/ Link to post Share on other sites More sharing options...
NotMyCat Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 NOR Wolff Eikrem I always thought it was Ike (As in bike)-rem. Link to post Share on other sites More sharing options...
QWERTYOP Posted February 27, 2013 Share Posted February 27, 2013 Two words for you, boys - Google translate. Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 The Ei- in Eikrem pronounced like the english a in "lady". The -krem part is pronounced like the french "creme" ... as in creme anglais (custard) But with a more rolling R. And the Wolff is better pronounced like a german would pronounce wolf, not like the english wolf. Think of the sound the oa would make in a english word like "board". But shorter. Link to post Share on other sites More sharing options...
andrew bowditch Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 XuXa, brazilian defender i have, im assuming its simply Zu-Za Link to post Share on other sites More sharing options...
setzel Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 Its Shu-Sha Link to post Share on other sites More sharing options...
TOUGHGUY Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 Got a Finnish/Slovak keeper by the name of Lukáš Hrádecký. Loo-ka-sh Hra-des-keec is s in Slovak, except in ch when it is pronounced k Actually it's "ts" as in "bats", not just a "s". Same as in Czech and a bunch of other languages. Hrah-dets-kee. The accent over the a in Hrádecký (or Lukáš) makes it sound "longer", like when a doctor asks you to say ahhh. Link to post Share on other sites More sharing options...
vrisk85 Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 There is no stress in Japanese essentially. You can denote some difference of meaning between homonyms by putting a rising or falling tone between the moras (Fyi: we don't have vowels in Japanese.)But yeah, I know what you mean. More often than not, if you wanted to try and anglicise any Japanese words, you would tend to put the stress on the first vowel sound. Because I think this where it is placed on most loan-words in English. (I might be wrong.) FYI, you do. Link to post Share on other sites More sharing options...
sjm Posted February 28, 2013 Share Posted February 28, 2013 GER Rainer Meier Both the "ai" and the "ei" are pronounced like "eye" (ai also gets this sound in transliterations from many Asian names, e.g. Shanghai, Dubai; "Nein" (no) is pronounce like "nine") So it's roughly Rr(eye)nairr M(eye)airr - the "er" at the end of each name is not a schwa-like "uh" like in English (burger) but actually treated as a proper 'e' and 'r' sound, more similar to "air" or "berry". German Rs get rolled unlike the weak English R, so I've put in two Rs for emphasis... Don't overdo it, but make sure you avoid the English "wr" sound that it the typical English R. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.