Rikulec Posted February 28, 2012 Share Posted February 28, 2012 How about Odemwingie? Link to post Share on other sites More sharing options...
arsenalthebest Posted February 29, 2012 Share Posted February 29, 2012 Balázs Dzsudzsák Link to post Share on other sites More sharing options...
Koki Posted February 29, 2012 Share Posted February 29, 2012 Balázs Dzsudzsák Gebe wrote on page 6: [ˈbɒlaːʒ ˈd͡ʒud͡ʒaːk] (IPA) That would be something similar to Bolash Jewjuck. ("uck" like in... luck) Link to post Share on other sites More sharing options...
gr1nie Posted February 29, 2012 Share Posted February 29, 2012 How about Odemwingie? Well, in Russia we usually pronounce it as [ ʌdəm'vɪngɪə ]. ...How can this be my first post? Link to post Share on other sites More sharing options...
RocheBag Posted March 1, 2012 Share Posted March 1, 2012 Fjaroabyggo? Has little accents over the o's that look like x's. An Icelandic football club that's unplayable at the start of the game. Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted March 1, 2012 Share Posted March 1, 2012 The o's are in fact more like soft d's .... close to the sound of th in the english word "the". Fjardabyggd would be a closer match really if you want to write it - but how to pronounce it? Ask an icelander. I am norwegian - we have lost our viking language of old, the Icelanders still have much of it. Link to post Share on other sites More sharing options...
CaptainPlanet Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 Serbian called Sulejmani Romanian called Szabolcs Any ideas? Link to post Share on other sites More sharing options...
berty1978 Posted June 27, 2012 Share Posted June 27, 2012 Fjaroabyggo? Has little accents over the o's that look like x's. An Icelandic football club that's unplayable at the start of the game. Full name Knattspyrnufélag Fjarðabyggðar , basically how is the ð letter pronounced? Edit: looks like it's just pronounced like a 'd'. Link to post Share on other sites More sharing options...
askep Posted June 28, 2012 Share Posted June 28, 2012 Eth (Ð, ð) is pronounced roughly as the 'th' sound in the English 'them'. Link to post Share on other sites More sharing options...
Akason Posted June 28, 2012 Share Posted June 28, 2012 Fjaroabyggo? Has little accents over the o's that look like x's. An Icelandic football club that's unplayable at the start of the game. f-jar-tha-big-th Link to post Share on other sites More sharing options...
Fernando Davis Posted June 29, 2012 Share Posted June 29, 2012 This guy been at Arsenal for 11 seasons in our network game. Link to post Share on other sites More sharing options...
Pineconeman Posted June 29, 2012 Share Posted June 29, 2012 I am Romanian and we have a lot of hungarian ethnics in our country (sadly) "sadly"? REALLY??? Link to post Share on other sites More sharing options...
sjm Posted June 29, 2012 Share Posted June 29, 2012 Eth (Ð, ð) is pronounced roughly as the 'th' sound in the English 'them'. And was actually used as such in Old English, e.g. Beowulf. Link to post Share on other sites More sharing options...
Wonderkid36 Posted June 29, 2012 Share Posted June 29, 2012 Jakub Blaszczykowski? Link to post Share on other sites More sharing options...
michaelthestrange Posted June 29, 2012 Share Posted June 29, 2012 Ya-koob Blah-shee-koffs-kee? Link to post Share on other sites More sharing options...
haz32 Posted July 2, 2012 Share Posted July 2, 2012 I have had this regen for 7 seasons, never knowing how to pronounce his name. It's Vainer Grasel, he is Brazilian. I've been pronouncing it vainer (as in the English word) gral, like growl but an ah sound. Link to post Share on other sites More sharing options...
nyandoro Posted July 2, 2012 Share Posted July 2, 2012 I have had this regen for 7 seasons, never knowing how to pronounce his name. It's Vainer Grasel, he is Brazilian.I've been pronouncing it vainer (as in the English word) gral, like growl but an ah sound. Well it's not really a Brazilian name. It seems to me more like a German name (there are quite a lot of Brazilians with German roots). However, how a Brazilian would pronounce it would be: VUY-nehr GRAH-sehw (the Brazilians have this distinctive pronounciation of L close to the Slavic pronounciation) 'VUY' is to be pronounced like 'buy' with v. Vuy. And 'sehw' is to be pronounced like 'sell' but with a 'w' sound insted of l. Link to post Share on other sites More sharing options...
Ryknow Posted July 3, 2012 Share Posted July 3, 2012 I have a Croatian newgen called 'Kristijan Blazevic', I'm guessing Krist-eyan Blaz-eh-vitch? Link to post Share on other sites More sharing options...
nyandoro Posted July 3, 2012 Share Posted July 3, 2012 I have a Croatian newgen called 'Kristijan Blazevic', I'm guessing Krist-eyan Blaz-eh-vitch? Almost perfect. But it's not your fault you didn't get it right. FM doesn't reconginze letters like 'ž'. The actual name is Blažević. So it's KRIST-ee-ahn (as the English name/word Christian) BLAHZH-eh-vitch (stress is with caps lock). FM not recognizing letters like ž and ć may confuse those not familiarized with former Yugoslavian names. An example is that people can confuse č with c and would end up pronouncing names wrong. Just so everyone knows, a simple c and not č is pronounced ts. I can't come up with a player's name with simple c, but a city does come up. Vršac is pronounced 'VUHR-shats' and not 'VUHR-shatch'. Link to post Share on other sites More sharing options...
Ellisio Posted July 9, 2012 Share Posted July 9, 2012 Think this is pronounced Judeechi? Link to post Share on other sites More sharing options...
kingjericho Posted July 9, 2012 Share Posted July 9, 2012 Think this is pronounced Judeechi?Djudeechi. Link to post Share on other sites More sharing options...
Ellisio Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 What about this? Rysavny? or is it simply pronounced how it is spelt? Link to post Share on other sites More sharing options...
g00n Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 Wojciech: http://www.forvo.com/word/wojciech/, you can also say "Voytek" (Wojtek), which is a shorter version of Wojciech. Adrian Cieslewicz: First take the word "cieśla" (http://www.forvo.com/word/cieśla/#pl) and change its last letter to "e", like the "e" in Wojciech. Cieśla(e)-vytch Ask if you want to know any other Polish names The football commentators in Denmark insist that they have asked the Polish embassy in Denmark, and they said that Szczęsny is pronounced "Stensny". Is there really a 't' and an 'n' sound in there? It conflicts greatly with what I was told when working in translation, where a Polish translator told me it was something along the lines of what JimbobWWFC said - "Sh-chess-ny". It bugs me everytime I watch an Arsenal match on Danish tv and have to listen to "Stensny" numerous times. Who is right? Link to post Share on other sites More sharing options...
jayahr Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 Somewhere in the thread, I imagine, but...How do I pronounce Darijo Srna? Or Dzeko? Dzeko is pronounced 'Dga-ko', with the 'g' meant like the 'g' in rage Link to post Share on other sites More sharing options...
jayahr Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 Jakub Blaszczykowski? Ya-koob Blah-shee-koffs-kee? I'd agree with the Ya - koob, though the 'oo'-sound is short. I disagree with the surname, mainly as the Polish 'l' is pronounced like a 'w'. So it should be Bwas-tshee-koffs-kee Link to post Share on other sites More sharing options...
jayahr Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 Hi all, would like to know how do I pronounce André Schürrle? He is a German. Thanks. The ü-sound is indeed difficult to translate into English as I cannot think of an English word that contains it. But maybe enough people know the French pronunciation of 'menu'. It's like that u at the end. The rest of the name should be pretty straightforward Link to post Share on other sites More sharing options...
g00n Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 The ü-sound is indeed difficult to translate into English as I cannot think of an English word that contains it. But maybe enough people know the French pronunciation of 'menu'. It's like that u at the end. The rest of the name should be pretty straightforward I'd say the ü-sound is comparable to the e-sound in the word 'view' or 'few'. Link to post Share on other sites More sharing options...
jayahr Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 I'd say the ü-sound is comparable to the e-sound in the word 'view' or 'few'. Veeeery remotely. Actually, no it's not. There is no 'j'-sound in there like there is in your examples. And the residual sound of your examples is more like the Germans would pronounce a 'u', with no dots. But indeed that's how a lot of native English speakers end up pronouncing that letter, and there being no equivalent to it in English they are excused to me It's just like the Germans who cannot pronounce the 'th' to save their lives... Link to post Share on other sites More sharing options...
däkkä Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 The football commentators in Denmark insist that they have asked the Polish embassy in Denmark, and they said that Szczęsny is pronounced "Stensny". Is there really a 't' and an 'n' sound in there?It conflicts greatly with what I was told when working in translation, where a Polish translator told me it was something along the lines of what JimbobWWFC said - "Sh-chess-ny". It bugs me everytime I watch an Arsenal match on Danish tv and have to listen to "Stensny" numerous times. Who is right? I'd say they're both right and both wrong. The commentators are right in trying to have some kind of nasal sound in there, but the initial consonant cluster seems way off. I'd pronounce it shchensni. The letter E in the surname has that hook which means that it's a nasal vowel, but a bit different than say French nasal vowels. Now, I'm no phonetics expert, but French nasal vowels are nasal front start to finish whereas Polish nasal vowels start oral and gain strong nasality towards the end. That means you can separate two different sounds within that one vowel: an oral, pretty normal sounding e that turns into a strongly nasalized sound, that pretty much sounds like an N in this instance, probably due to assimilating to the subsequent s sound. So yeah, I'd rather hear them -en- than simply -e-. Link to post Share on other sites More sharing options...
g00n Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 Veeeery remotely.Actually, no it's not. There is no 'j'-sound in there like there is in your examples. And the residual sound of your examples is more like the Germans would pronounce a 'u', with no dots. But indeed that's how a lot of native English speakers end up pronouncing that letter, and there being no equivalent to it in English they are excused to me It's just like the Germans who cannot pronounce the 'th' to save their lives... Yeah, I definitely meant without the j-sound. It may just be a wrong pronounciation on my behalf, as I am only ½ English, but I'd say I pronounce the word 'few' like 'fjüw'. Maybe you are right about the u-sound though, and it's just when it is preceded by the j-sound that it sound like ü in my mind. Anyway, those were just the English words I could think of off the top of my head that reminded me the most of the ü-sound. Link to post Share on other sites More sharing options...
g00n Posted July 11, 2012 Share Posted July 11, 2012 I'd say they're both right and both wrong. The commentators are right in trying to have some kind of nasal sound in there, but the initial consonant cluster seems way off. I'd pronounce it shchensni. The letter E in the surname has that hook which means that it's a nasal vowel, but a bit different than say French nasal vowels. Now, I'm no phonetics expert, but French nasal vowels are nasal front start to finish whereas Polish nasal vowels start oral and gain strong nasality towards the end. That means you can separate two different sounds within that one vowel: an oral, pretty normal sounding e that turns into a strongly nasalized sound, that pretty much sounds like an N in this instance, probably due to assimilating to the subsequent s sound. So yeah, I'd rather hear them -en- than simply -e-. Thanks for the clarification, it seems I can only be partly annoyed with them then. I guess it's the 'ę' we're having problems with, which is quite understandable considering how you explained it. Link to post Share on other sites More sharing options...
samdiatmh Posted July 12, 2012 Share Posted July 12, 2012 i've always had Schurrle as Shur-le pronounced similar to Shirley (without the ley) for the first part, and then le (as in French the) another, how about common signing Carlos Fierro Carlos is down pat (unless it's Car-loas instead of Car-loss) but is Fierro similar to the great Spanish guy Hierro? or is it something like Fey-err-oh Link to post Share on other sites More sharing options...
jayahr Posted July 12, 2012 Share Posted July 12, 2012 i've always had Schurrle as Shur-lepronounced similar to Shirley (without the ley) for the first part, and then le (as in French the) another, how about common signing Carlos Fierro Carlos is down pat (unless it's Car-loas instead of Car-loss) but is Fierro similar to the great Spanish guy Hierro? or is it something like Fey-err-oh Shirle is maybe the closest thing, indeed. For Fierro I believe that it doesn't have the stress on the e like in Hierro. Link to post Share on other sites More sharing options...
däkkä Posted July 12, 2012 Share Posted July 12, 2012 Fierro (fye-ro) and Hierro (ye-ro) are pronounced exactly the same bar the initial sound. Hence the similar spelling, lads. Heck, they both mean 'iron' and are derived from the same Latin root. Link to post Share on other sites More sharing options...
nyandoro Posted July 15, 2012 Share Posted July 15, 2012 The ü-sound is indeed difficult to translate into English as I cannot think of an English word that contains it. But maybe enough people know the French pronunciation of 'menu'. It's like that u at the end. The rest of the name should be pretty straightforward I'd say the best equivalent in English for ü is 'ue' in 'due'. Link to post Share on other sites More sharing options...
sjm Posted July 16, 2012 Share Posted July 16, 2012 I'd say the best equivalent in English for ü is 'ue' in 'due'. That still rhymes with "you", "blue" etc. though, so not really the same sound. Link to post Share on other sites More sharing options...
MotYouOut Posted July 16, 2012 Share Posted July 16, 2012 ??? Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted July 17, 2012 Share Posted July 17, 2012 Noh-gay-rah. Not really difficult. The r is closer to the scottish pronounciation, but softer. Link to post Share on other sites More sharing options...
shauno_19 Posted July 22, 2012 Share Posted July 22, 2012 Got a few regens in my team: A French/Reunionese called Aluwizio Teklehaimanot A Georgian called Avtandil Chikvaidze A Ukrainian called Kirill Tkachev Pronounciation help would be much appreciated Link to post Share on other sites More sharing options...
arsenalthebest Posted September 29, 2012 Share Posted September 29, 2012 http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=99870749 Link to post Share on other sites More sharing options...
PMLF Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 ??? This is how Nogueira is pronounced: No-gay-ra The 'o' is softer than the English 'o'. Link to post Share on other sites More sharing options...
TacticalGenius Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 Chitchanok Xaysensourinthone. http://gyazo.com/da76eece6eefc51206dc129abc80ece1 Agent just offered him to me. He is crap, but even if he was world-class I couldn't sign him just because of that name! Link to post Share on other sites More sharing options...
7Bestie7 Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 The football commentators in Denmark insist that they have asked the Polish embassy in Denmark, and they said that Szczęsny is pronounced "Stensny". Is there really a 't' and an 'n' sound in there?It conflicts greatly with what I was told when working in translation, where a Polish translator told me it was something along the lines of what JimbobWWFC said - "Sh-chess-ny". It bugs me everytime I watch an Arsenal match on Danish tv and have to listen to "Stensny" numerous times. Who is right? I'm going with Sh-chess-ny considering that's exactly how Janusz Michallik pronounces it on ESPN Press Pass. Link to post Share on other sites More sharing options...
Snaus Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 Chitchanok Xaysensourinthone.http://gyazo.com/da76eece6eefc51206dc129abc80ece1 Agent just offered him to me. He is crap, but even if he was world-class I couldn't sign him just because of that name! He's Swiss, so the name should probably be pronounced in French: Sheet-shah-nuck Say-son-swa®h-ton Actually kind of a nice sounding name... Link to post Share on other sites More sharing options...
7Bestie7 Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 Okay two easy ones that I keep hearing two different pronunciations which confuses me. Kagawa (as in Shinji). Is it "K'gow-wa" or "Kag-a-wa"? The softer Kag-a-wa sounds wrong to me but maybe Sky has it right. And Abramovitch (Like Roman). Is it "Abra-mo-vitch" or "Abram-o-vitch"? Link to post Share on other sites More sharing options...
däkkä Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 In English broadcast I hear wrong stress for both of them. For Kagawa, stress the first syllable as in: http://www.forvo.com/word/kagawa_shinji/#ja For Abramovich, stress the second to last syllable instead of the second syllable. Also, the stress in his first name falls on the latter syllable: ro-MAN So if I understand your transcript correctly: Kag-a-wa and Abra-mo-vitch. Link to post Share on other sites More sharing options...
7Bestie7 Posted October 1, 2012 Share Posted October 1, 2012 Cheers, dakka. I've been cussing at the TV/radio for no reason when it comes to Kagawa since I kept stressing the second syllable. Although I guessed right with Abramovich. Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 KAgawa, AbrAmovitch. There's the stress. Shinji Kagawa (or Kagawa Shinji if you want, as it's not unusual in Japanese to put the surname first) Link to post Share on other sites More sharing options...
thomit Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 I'm going with Sh-chess-ny considering that's exactly how Janusz Michallik pronounces it on ESPN Press Pass. Wojciech Szczesny As already mentioned, try www.forvo.com first, they may have the name you're wondering about as a sound clip, in the appropriate language - or even dialect. Link to post Share on other sites More sharing options...
däkkä Posted October 4, 2012 Share Posted October 4, 2012 AbrAmovitch. There's the stress. Nope. Again, stress on the penult, -mo-. If it were a patronymic instead of a family name, it'd be stressed the way you did. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.