Jump to content
Sports Interactive Community

PandoraBox

FM Head Researchers
  • Content Count

    1,431
  • Joined

  • Last visited

About PandoraBox

  • Rank
    Co-Portuguese Head Researcher

About Me

  • About Me
    Nobody wants to know stuff about me

Interests

  • Interests
    TV Shows

Favourite Team

  • Favourite Team
    Cova da Piedade

Recent Profile Visitors

2,685 profile views
  1. Example of a 17 determination person - (This is Shakhtar Donetsk Assistant Manager) - complaining about being considered "Razoavelmente Determinado"
  2. Do you have the values(1-20) for each level? 14 being just enough is a little underwhelming, should be on the "Professional" category What is the description for a 10-11 skilled person? @Brian Stapleton
  3. Consideravelmente for me it is fine, but not sure if it is too long to fit in on that space @Brian Stapleton Can you see if it would fit in fine, or Consideravelmente Profissional has to many characters?
  4. Actually it was me who asked the translation team to change it. Razoavelmente is not the correct word to translate it, means "Just enough". A person with skill 14 is not "just enough" it's above enough, it's quite a lot = consideravelmente profissional, which is more than "profissional" Several professional players and staff complained to me that it meant they were rated "just enough" when the skill was obviously better than that. Razoavelmente/just enough is a 10/11 skilled person, not a 14 one. I vote against it's change back to razoavelmente. Better to find other word, if Bastante doesn't suit it.
  5. That rule is only for players who were at the same team on the previous season.
  6. If it would be their priority, then it would be ok in the game, because in the database there are 2 groups like in reality They simply chose to join them together.
  7. I'm the HR, I was told last year that u19 leagues with 2 different groups should be joined together, because they are not SI's priority, and having 2 groups would demand more coding time. So yeah. nothing i can do.
  8. Not sure what were his tasks, but he has been correcting lots of errors from the other translators (and errors which were on the game text for years), hence why i always send him the errors that i find. I think tutorials and other important stuff are assigned to the portuguese translators team coordinator, and that's not him. we better stop the offtopic
  9. Agreed, there are 1-2 persons on the Portuguese translation team who never played FM and most of all, are not familiar to football (technical) terms. It's like asking me to translate a biochemistry English thesis to Portuguese. I would be able to translate it, but most likely lots of important stuff would be lost on translation. A bit like this: https://www.thesun.co.uk/sport/football/10354620/wales-azerbaijan-translator-giggs-bale/ Thankfully, Luis Marciano have been correcting lots of stuff which were wrong from the previous versions.
  10. A base de dados já está fechada. Agora só para o Inverno.
  11. No teams on any domestic leagues in Portugal receive cash prizes. The teams receiveing them on the 3rd level are incorrect and should be fixed.
  12. Will be updated on the winter update
  13. Ele assumiu publicamente ser Benfiquista ainda durante a primeira passagem pelo Sporting Braga
  14. I know we shouldn't judge a person based on one translation, but you should take a closer look at other translations made by the same person, who translated that phrase. It's a really poor "i'm in a rush" translation, which didn't even respect the correct verb tense.
  15. Again, thanks for your great job helping with the translation. A small typo there, should be centrais Any chance i could see the English phrase? Because nobody uses that expression in Portugal We use on the future tense: A maioria dos defesas centrais não conseguirão vingar or present: A maioria dos defesas centrais não está a conseguir vingar -still sounds bad, we use other words for that, like -A maioria dos defesas centrais não está a corresponder- hence why i'd like to see the original english version
×
×
  • Create New...