Jump to content

FM24 번역 수정 제보 쓰레드


Recommended Posts

  • SI Staff

게임 중 번역 수정이 필요하다고 느끼시는 부분에 대한 제안을 주시면 검토 후 내부 공유할 수 있도록 하겠습니다. 

제안해 주실 때 아래에 해당 하는 내용들을 함께 포함해 주시면 해결하는데 큰 도움이 됩니다. 

1. 제안 내용
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷
3. FM24 환경: 예) FM24 PC/MAC/XBOX, FM24 터치, FM24 모바일
4. 패치 버전: 예) 24.1...

감사합니다.

*보내주시는 번역 수정 제안 글은 모두 확인하고 판단하여 수정을 진행 중에 있으며, 글을 확인한 경우에는 Upvote를 클릭하고 있습니다.

*다양한 업무가 동시에 이루어지고 있어 답글을 달아드리지 못하더라도 모든 글을 확인하고 있다는 점을 말씀드립니다.

Link to post
Share on other sites

임대 출전기회 부족으로 상대감독에게 대화시, 2번째 스샷 비동의 "죄송하지만 그 선수는 자주 뛰고 있지 않습니다. 간단히 말해서 말이죠"가 올바른 번역이 아닌가요?

혹은 "죄송하지만 그 선수는 자주 뛰어야 합니다. 간단히 말해서 말이죠" 가 정상적인 번역인것 같습ㄴ디ㅏ

24.1버전 pc 스팀

스크린샷 2023-11-09 210657.png

스크린샷 2023-11-09 210723.png

Edited by JF
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
10 minutes ago, JF said:

임대 출전기회 부족으로 상대감독에게 대화시, 2번째 스샷 비동의 "죄송하지만 그 선수는 자주 뛰고 있지 않습니다. 간단히 말해서 말이죠"가 올바른 번역이 아닌가요?

혹은 "죄송하지만 그 선수는 자주 뛰어야 합니다. 간단히 말해서 말이죠" 가 정상적인 번역인것 같습ㄴ디ㅏ

24.1버전 pc 스팀

스크린샷 2023-11-09 210657.png

스크린샷 2023-11-09 210723.png

제보 감사합니다! 확인해보도록 하겠습니다.

Link to post
Share on other sites

image.png.b531e30ac9bb8941eb9ebda92bdf6566.png

한국 구단명이 미번역된 부분 번역해서 제보합니다.
아래는 텍스트로 올려드립니다.

고유 번호   이름  짧은 이름   6글자 이름
2000172902  고양 KH 축구단   고양 KH FC    
2000172905  경기 항공 고등학교  경기 항공고  
2000240469  칼빈 대학교  칼빈대
2000240470  덕영 고등학교 덕영고
2000254972  중경 고등학교 중경고
2000254973  창원 기계공업 고등학교    창원기계공고  
2000254974  중앙대학교 사범대학 부속고등학교   중대부고    
2000261928  세종 바네스 축구단  세종 바네스 FC   세종 바네스
Edited by Kodiak
Link to post
Share on other sites

챔스 티켓을 따내야 한다는 말을 오른쪽 아래에는 챔스 우승 가능성에 대해 대화 라고 되었습니다 수정 부탁드립니다.
pc
버전은 아마도 .1 일겁니다.

image.png.9572b08a370085ceedcf3f32d631a802.png

Edited by cat
Link to post
Share on other sites

1. 제안 내용 : 리버풀에게 복수를 한 리버풀 -> 리버풀이 중복입니다. 앞의 리버풀을 진팀으로 변경을 해야할것 같습니다.
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷image.thumb.png.03687cddcf3e7a38ad7a51dbb711690d.png
3. FM24 환경: 예) FM24 PC/MAC/XBOX, FM24 터치, FM24 모바일         FM PC
4. 패치 버전: 예) 24.1...         24.1

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 11. 11. at 오후 8시 38분, 또또 said:

FM24 모바일

벨기에 주필러 프로 리그

KV 메헬렌

팀명이 한글이 아니라 한자로 나와요

FM24Mobile_2023-11-11-20-22-29.thumb.jpg.77a353b592ca71f5b81a37439b49e9aa.jpgFM24Mobile_2023-11-11-20-24-10.thumb.jpg.81927acda32cfec5e48a4c03cb4e1b68.jpg

 

 

해당 내용 알려진 이슈로 작업 중에 있습니다. 제보 감사합니다.

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 11. 12. at 오전 12시 46분, 캬라멜 said:

1. 제안 내용 : 리버풀에게 복수를 한 리버풀 -> 리버풀이 중복입니다. 앞의 리버풀을 진팀으로 변경을 해야할것 같습니다.
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷image.thumb.png.03687cddcf3e7a38ad7a51dbb711690d.png
3. FM24 환경: 예) FM24 PC/MAC/XBOX, FM24 터치, FM24 모바일         FM PC
4. 패치 버전: 예) 24.1...         24.1

안녕하세요! 혹시 가능하다면 언어를 영어로 변경했을 때도 앞 팀 이름이 Liverpool로 나오는지 확인이 되실까요?

Link to post
Share on other sites

1. 제안 내용

STR-420760 유동적

STR-230032 협상 여부

인게임 에디터의 스탭 세부 편집의 협상 여부, 유동적 단어에 관한 오역 제보

2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷

image.thumb.png.1e5c35cf40a0719c2aeba32f41f70efd.png

STR-420760 유동적

STR-230032 협상 여부

인게임 에디터에서 스탭 능력치를 수정할 때 fluidity가 유동적, flexibility가 협상여부로 번역되었는데

fluidity는 선수들에게 얼마나 자율적인 움직임을 부여하는지(선수의 자유도)flexibility는 경기 중에 얼마나 전술의 변화를 선호하는지(전술적 유연성)에 관한 스탭 능력치에 가깝습니다.

따라서 유동적과 협상여부는 그 의미를 제대로 전달하지 못하는 오역에 가까운 단어라고 생각하는데요. 차후 버전에서 수정 부탁드립니다.

3. FM24 환경 및 패치 버전

PC 환경, 인게임 에디터 출시 이후 예전부터 쭉 이래왔던 걸로 기억합니다.

Edited by 내맘을드록바놨다
Link to post
Share on other sites

회장이나 의장이 구단 개선점을 논의 해올 때 세트피스 코치의 급료 상승에 대한 답변 부분에만 한글로 번역이 안 돼있는 모습입니다.

아마 전작 번역을 그대로 옮겨와서 새로 생긴 세트피스 코치 부분만 적용이 안된 것 같습니다.

 

스크린샷 2023-11-16 115455.png

 

버전)24.1 PC

Edited by 2phone
Link to post
Share on other sites

FM24Mobile_2023-11-19-22-12-13.thumb.jpg.761e4299e27c148f2b8fae93bf9db618.jpg

FM24 모바일

선수 개인정보에서 글이 세 줄인 경우 글이 가려져서 나와요

FM24Mobile_2023-11-19-21-51-33.thumb.jpg.d2b4a69f2b278e9a42dd406d0f8d25f1.jpg

다음 경기 보고서에서 설명이 세 줄인 경우에는 글이 부분적으로 가려져서 나와요

Edited by 또또
Link to post
Share on other sites

FM24Mobile_2023-11-23-19-23-58.thumb.jpg.a8f88e4bc35bc342b068bb4a7de5a1b3.jpgFM24Mobile_2023-11-23-19-23-25.thumb.jpg.f3eefb7bbecfea4f44305754ade05584.jpg

FM24 모바일

Scout Player 번역

선수 영입보다는 선수 스카우트가 좀 더 자연스러울 것 같아요FM24Mobile_2023-11-23-19-26-35.thumb.jpg.784be06a7f0d76dccfb0aec3f5c7a162.jpgFM24Mobile_2023-11-23-19-26-15.thumb.jpg.5269d0d44e18884ec265c64b251affa2.jpg

Offer via TransferRoom 번역

TransferRoom을 통한 영입보다는

TransferRoom을 통한 제의나 제안이 좀 더 자연스러울 것 같아요

Link to post
Share on other sites

안녕하세요. 

금번 패치에 번역 개선해주셔서 감사합니다.

다만 몇 가지 미반영된 의견이 있어 글을 작성합니다.

 

1.

반영이 안 되었습니다. 확인 부탁드립니다.

 

 

2. 

경기 보고서 화면에서 두 번째 항목이 아직 '확장'이라고 나타나있습니다.

인게임과 통일하여 '주요'로 수정해주시면 감사하겠습니다.

002733_1201.png.eaf3b7f2dcfe56afa3f9c6641fd87e59.png

 

 

 

3.

'자동'이 아닌 '자유'로 유지하기로 결정된 것인지, 아직 반영이 안 된 것인지 궁금합니다.

 

4.

image.thumb.png.cf63dc0db6edabaddc83824c9c6715a1.png

필수적인 완전 이적 조건이 달린 상황에는 수정이 되긴 되었지만,
조건부 완전 이적 임대 제안을 받는 상황(선택적인 완전 이적, 우승 시 완전 이적, N경기 후 완전 이적 등)에는 수정이 되지 않았습니다.

확인 부탁드립니다.

 

5.

002744_1202.png.f2de392666280df03813d297c969104c.png

002745_1202.png.e179f1fdddac4943dc5ab03848d744ae.png

원문이 조금 다른 상황에서는 아직도 오역이 남아있습니다. 수정 부탁드립니다.
 

 

스크린샷으로 제보 드린 상황만 확인하셔서 4, 5번처럼 완전치 못한 수정이 이루어진 것 같습니다.
제보 드린 원문이 사용된 다양한 상황들을 모두 점검해주시면 감사하겠습니다.

 

 

 

감사합니다.

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 12. 1. at 오전 2시 23분, dosh said:

안녕하세요. 

금번 패치에 번역 개선해주셔서 감사합니다.

다만 몇 가지 미반영된 의견이 있어 글을 작성합니다.

 

1.

반영이 안 되었습니다. 확인 부탁드립니다.

 

 

2. 

경기 보고서 화면에서 두 번째 항목이 아직 '확장'이라고 나타나있습니다.

인게임과 통일하여 '주요'로 수정해주시면 감사하겠습니다.

002733_1201.png.eaf3b7f2dcfe56afa3f9c6641fd87e59.png

 

 

 

3.

'자동'이 아닌 '자유'로 유지하기로 결정된 것인지, 아직 반영이 안 된 것인지 궁금합니다.

 

4.

image.thumb.png.cf63dc0db6edabaddc83824c9c6715a1.png

필수적인 완전 이적 조건이 달린 상황에는 수정이 되긴 되었지만,
조건부 완전 이적 임대 제안을 받는 상황(선택적인 완전 이적, 우승 시 완전 이적, N경기 후 완전 이적 등)에는 수정이 되지 않았습니다.

확인 부탁드립니다.

 

5.

002744_1202.png.f2de392666280df03813d297c969104c.png

002745_1202.png.e179f1fdddac4943dc5ab03848d744ae.png

원문이 조금 다른 상황에서는 아직도 오역이 남아있습니다. 수정 부탁드립니다.
 

 

스크린샷으로 제보 드린 상황만 확인하셔서 4, 5번처럼 완전치 못한 수정이 이루어진 것 같습니다.
제보 드린 원문이 사용된 다양한 상황들을 모두 점검해주시면 감사하겠습니다.

 

 

 

감사합니다.

안녕하세요! 먼저 디테일한 피드백 주셔서 감사합니다. 

3번의 경우, 내부 팀과 논의한 결과, 해당 기능의 명칭을 갑자기 변경하는 것은 리스크가 있다고 판단하고 있고, 추가로 '자유'라는 의미가 선수가 자유롭게 해당 역할을 조정한다는 의미로 봤을 때 맥락 상 가능하다 판단되어 수정하지 않는 것으로 결정했습니다. 

나머지 피드백의 경우는 확인 후 수정할 수 있도록 하겠습니다.

감사합니다!

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2023. 11. 23. at 오후 7시 36분, 또또 said:

FM24Mobile_2023-11-23-19-23-58.thumb.jpg.a8f88e4bc35bc342b068bb4a7de5a1b3.jpgFM24Mobile_2023-11-23-19-23-25.thumb.jpg.f3eefb7bbecfea4f44305754ade05584.jpg

FM24 모바일

Scout Player 번역

선수 영입보다는 선수 스카우트가 좀 더 자연스러울 것 같아요FM24Mobile_2023-11-23-19-26-35.thumb.jpg.784be06a7f0d76dccfb0aec3f5c7a162.jpgFM24Mobile_2023-11-23-19-26-15.thumb.jpg.5269d0d44e18884ec265c64b251affa2.jpg

Offer via TransferRoom 번역

TransferRoom을 통한 영입보다는

TransferRoom을 통한 제의나 제안이 좀 더 자연스러울 것 같아요

피드백 감사드립니다. 모바일 관련 주신 부분들 모바일 팀에 전달할 수 있도록 하겠습니다.

Link to post
Share on other sites

image.png.6c3b419fad4d0ece50b9da00765167a8.png

 

제 플레이 화면이 아니라 원문은 없는 점 양해 바랍니다.

 

선수의 표현은 경어체로 바뀌어야 할 것 같습니다.

감독 선택지 중 '부정적' 항목은 평서체로 바꿔야 합니다.

Link to post
Share on other sites

  • 1 month later...
On 2023. 12. 4. at 오후 9시 56분, Jake Choi said:

안녕하세요! 먼저 디테일한 피드백 주셔서 감사합니다. 

3번의 경우, 내부 팀과 논의한 결과, 해당 기능의 명칭을 갑자기 변경하는 것은 리스크가 있다고 판단하고 있고, 추가로 '자유'라는 의미가 선수가 자유롭게 해당 역할을 조정한다는 의미로 봤을 때 맥락 상 가능하다 판단되어 수정하지 않는 것으로 결정했습니다. 

나머지 피드백의 경우는 확인 후 수정할 수 있도록 하겠습니다.

감사합니다!

'자유' 임무를 '자동' 임무로 명칭을 변경하는 것을 다시 한번 제안 드립니다.

선수가 자유롭게 해당 역할을 조정한다는 의미로 봤을 때 맥락 상 가능하다고 하셨습니다만, 

 

1) '자유'라는 단어가 다른 지침에도 들어가 있어 혼동을 주는 것이 가장 큰 문제입니다.

팀 지침에는 '자유롭게 플레이하라' 지침이, 개인 지침에는 '포지션 자유' 지침이 이미 존재합니다.
원문으로는 둘 다 'Roam from position'입니다.
 
영어 원문은 'Roam from position' 지침과 'automatic' 임무의 단어가 달라 유저가 혼동할 일이 없지만,
한국어로는 '자유롭게 플레이하라/포지션 자유' 지침과 '자유' 임무로 번역되어 있어 충분히 혼동을 줄 수 있습니다.
(이미 둘을 혼동하는 초보 유저들이 많습니다.)

 

2) 정확한 단어를 놔두고 굳이 다른 단어로 번역할 필요는 없다고 생각합니다.

엄밀히 따지면 선수가 자유롭게 역할을 조정하는 것이 아니라,
감독이 팀 전술성향을 변경함에 따라 '자동'으로 선수의 임무가 변경되도록 하는 기능입니다.

 

'Roam from position'과 'automatic'은 전혀 다른 기능인 것을 잘 알고 계시리라 생각합니다.
한국어로도 명확하게 둘을 구분지을 필요가 있다고 생각합니다.
번역으로 인해 한국 유저들만 피해를 보고 있는 상황입니다.

다시 한번 내부 팀과 논의해주시면 감사하겠습니다.

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 2024. 1. 30. at 오후 6시 22분, dosh said:

'자유' 임무를 '자동' 임무로 명칭을 변경하는 것을 다시 한번 제안 드립니다.

선수가 자유롭게 해당 역할을 조정한다는 의미로 봤을 때 맥락 상 가능하다고 하셨습니다만, 

 

1) '자유'라는 단어가 다른 지침에도 들어가 있어 혼동을 주는 것이 가장 큰 문제입니다.

팀 지침에는 '자유롭게 플레이하라' 지침이, 개인 지침에는 '포지션 자유' 지침이 이미 존재합니다.
원문으로는 둘 다 'Roam from position'입니다.
 
영어 원문은 'Roam from position' 지침과 'automatic' 임무의 단어가 달라 유저가 혼동할 일이 없지만,
한국어로는 '자유롭게 플레이하라/포지션 자유' 지침과 '자유' 임무로 번역되어 있어 충분히 혼동을 줄 수 있습니다.
(이미 둘을 혼동하는 초보 유저들이 많습니다.)

 

2) 정확한 단어를 놔두고 굳이 다른 단어로 번역할 필요는 없다고 생각합니다.

엄밀히 따지면 선수가 자유롭게 역할을 조정하는 것이 아니라,
감독이 팀 전술성향을 변경함에 따라 '자동'으로 선수의 임무가 변경되도록 하는 기능입니다.

 

'Roam from position'과 'automatic'은 전혀 다른 기능인 것을 잘 알고 계시리라 생각합니다.
한국어로도 명확하게 둘을 구분지을 필요가 있다고 생각합니다.
번역으로 인해 한국 유저들만 피해를 보고 있는 상황입니다.

다시 한번 내부 팀과 논의해주시면 감사하겠습니다.

자세한 피드백 감사합니다. 해당 내용 관련 팀과 다시 한번 이야기 해보겠습니다.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...