Jump to content

FM23 번역 수정 제보 쓰레드


Recommended Posts

  • SI Staff

안녕하세요!

게임 중 번역 수정이 필요하다고 느끼시는 부분에 대한 제안을 주시면 검토 후 내부 공유할 수 있도록 하겠습니다. 

제안해 주실 때 아래에 해당 하는 내용들을 함께 포함해 주시면 해결하는데 큰 도움이 됩니다. 

1. 제안 내용
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷
3. FM23 환경: 예) FM23 PC/MAC/XBOX, FM23 터치, FM23 모바일
4. 패치 버전: 예) 23.1...

감사합니다.

*보내주시는 번역 수정 제안 글은 모두 확인하고 판단하여 수정을 진행 중에 있으며, 글을 확인한 경우에는 Upvote를 클릭하고 있습니다.

*다양한 업무가 동시에 이루어지고 있어 답글을 달아드리지 못하더라도 모든 글을 확인하고 있다는 점을 말씀드립니다.

Link to post
Share on other sites

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • SI Staff
5 hours ago, SlayerSBoxeR said:

1. 육성기 성장기 전성기 설명부분 미번역 부분 찾았습니다
2. 수정이 필요한 번역의 스크린샷

1999171083_.jpg.dbe4901de7c117581ed72f7d93d72ce3.jpg
3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1

정식 버전에서 확인하신 것일까요? 현재 정상적으로 한글 번역이 되어 있는 것으로 보여집니다. 

image.png.784fbb6e0dd4158c8ef48fc26493ef3c.png

Link to post
Share on other sites

1. 서포터 프로필의 global supporter의 문맥상 번역 수정
2. 

1.png.8a5da4a0115efa7ba4c850fe08be998f.png2.png.40326e363ac04c4f2680e0f90d8cfb93.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1..

 

문맥상

global supporter는 해외 팬 뿐만 아니라 국내 팬도 포함한 '전 세계 서포터층' 혹은 '해외를 포함한 모든 서포터층' 으로 번역하는것이 더 자연스러울것 같습니다.

해외 서포터 성향만 가지고 클럽의 서포터 프로필을 정하는건 이상하죠.

혹시나 해서 다른 언어로도 구글 번역 돌려보았는데 이탈리아어 번역은 global을 풀어서 전세계로 번역했네요(몇몇 언어들은 걍 global을 써서 ㅋㅋ)

Link to post
Share on other sites

1. pile on the agony 번역 수정 제안
2. 3.png.c5b6f4b55169caa0f78e1ef5d492ac95.png4.png.fa4e6f05249136c4d90517e05c977fdb.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1..

 

Will you be looking to pile on the agony for 맨스필드 even more ? -> 맨스필드가 더 곤란한 상황에 빠지게 될것으로 보십니까?

(전체 문맥적으로 봤을때 늬앙스는 오늘 상대하는 맨스필드를 이겨서 지금도 나락가있는 맨스필드를 더 나락 보낼거냐는 말 같습니다.)

pile on the ˈagony/ˈgloom

 (informal, especially British English)
1 make something unpleasant sound much worse than it really is in order to gain sympathy from other people: He always piles on the agony when he has a cold; you’d think he was dying.
2 make somebody feel even worse about an unpleasant situation: The latest fare increase just piles on the gloom for rail passengers, who already feel they are paying too much.

See also: agony, gloom, on, pile
 
아마 여기서는 2번 뜻으로 사용된것 같습니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 파파존스컵(EFL Trophy) 선수 규칙 번역 제안
2.

 5.png.c39c5c8d051b01f2493bd766311ff3a5.png6.png.5c7554eb1f5efa24dc3eaf7c3abdd7a3.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

아래 처럼 번역하는것을 제안합니다

선수단은 이전 리그 경기에 선발로 출장했거나 다음 리그 경기에 선발로 출장할 4명의 선수를 포함해야 합니다.

다음 기준을 하나라도 만족하는 선수 역시 자격이 있는 필드 선수로 분류됩니다.

 

아니면 좀 더 의역해서

선수단은 이전 리그 경기에 선발로 출장했거나 다음 리그 경기에 선발로 출장할 4명의 선수를 포함해야 합니다.

다음 기준을 하나라도 만족하는 필드 선수 역시 포함해야 하는 최소 선수에 포함됩니다.

 

덧붙이면 필드 선수는 골키퍼를 제외한 모든 선수를 말하는거네요. 검색하면서 처음알았습니다.

 

위키에 나와있는 EFL TROPHY 선수단 규칙이 더 알아보기 쉽네요..

왜 그대로 안썻지...

아래는 위키에 나온 EFL Trophy 선수단 규칙입니다.

Eligibility criteria for players[edit]

For EFL clubs[2]
  • Minimum of four qualifying outfield players in their starting XI. A qualifying outfield player was one who met any of the following requirements:
    • Any player who started the previous or following first-team fixture.
    • Any player who is in the top 10 players at the club who has made the most starting appearances in league and domestic cup competitions this season.
    • Any player with forty or more first-team starting appearances in their career, including International matches.
    • Any player on loan from a Premier League club or any EFL Category One Academy club.
  • A club can play any eligible goalkeeper in the competition.
  • Any player out on a long loan term at a National League, National League North, or National League South team can play as long as the loaning team agree to allow the player to return for the match.
Link to post
Share on other sites

1. 경기 무승부 후 라커룸 대화 수정
2.

8.png.ba3b25bc96bb82c37ffda6ae53a42024.png

7.png.a412f4a00689f80f4dce14d407fd563d.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

 

"경기에선 졌지만,"  이 내용을

"경기에서 이기지는 못했지만 "

으로 바꾸면  좋겠습니다.

비겨도 자꾸 졌다고 나오네요? 

"경기에서 졌지만" 이라는 부분을 아예 없애도 될것 같습니다. ㅎ

 

Link to post
Share on other sites

1. 리그 교체 규칙 번역 수정 제안
2.

하부리그의 경우

9.png.3575d5666b4d4c19fb45f18eb7302359.png10.png.88f57d46f80a3a331a4e4ad68541bb2e.png

 

프리미어 리그의 경우

5 From 9 (max of 3 stoppages)

image.png.817d28f97f23f399fffb6b738a62f753.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

7(9) 명 중 5명(최대 교체 기회 3번)

 

으로 번역하는게 어떨까요?

이게 교체 횟수는 3번이되 최대 5명 교체 하는거라서요

예를 들어

5명 한번에 교체 가능

1명, 2명, 2명 교체 가능

1명, 1명, 3명 교체 가능

이지만

1명, 1명, 1명, 하면 더이상 2명의 선수는 교체할수 없는 그런건데요...

Link to post
Share on other sites

1. 번역 버그?  인지 스크립트 오류인지 확인 부탁드립니다.
2.

12.thumb.png.7c98e2bc7d2e1368f262d5c301500fcb.png

11.thumb.png.edc880fab7952cc317d6765a79396fa1.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

여기 뿐만 아니라

male#2-she 같은 

그, 그녀 같은 대명사(?)가 가끔 저렇게 번역안되고 코드처럼 나오는거 같은데요

확인좀 부탁드립니다.

 

Link to post
Share on other sites

 

1. 플레이 오프 진출권 확보 오역
2.

13.png.0bf68df2f8d7e53823edbcda0f18c5a1.png

14.png.746b49e975adadbe4ae5599c803083cc.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

Play off bound를

"플레이오프 곧 개시"가 아니라

"플레이오프 진출권 확보" 로 수정하는것을 제안드립니다.

밑에 스크린샷에 첨부했듯이

크루가 플레이오프 진출을 확보했을때 나오는 기사 제목입니다.

 

 

Link to post
Share on other sites

1. 선수와의 대화중 경어체가 적절하지 않게 번역


2.

14.thumb.png.cd2fe3648bd983a48d19d30627d6e31d.png13.thumb.png.58d28478280cc1a1c4bc7e663b1e9a39.png

 

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

번역 제안 :

나는 문제를 일으키지 않으려고 노력중이네,
그러니 내가 무슨 이유로 이러는지 네가 이해해 줬으면 좋겠다.

Link to post
Share on other sites

1. 시즌 조기 우승 달성시 기자 회견 질문 및 답변의 오역 확인


2.

15.thumb.png.9c43c11dbb1621f6e7d08ded3d8055b7.png

16.thumb.png.6e7aa61a07f63b83a0e63cc81a6ea4cc.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

다음과 같이 번역 제안합니다.

1 항목의 마지막 문장 Do you fear going through the motions somewhat now? -> 이제 동기부여가 잘 되지 않는 것이 걱정되지는 않으십니까? 

2 항목 문장 전체 -> 반쯤은 사실입니다, 하지만 모두가 지금부터 시즌의 끝까지 우리가 하는 일이 그렇게 중요하지 않다는 것은 알고 있습니다.

3 항목 문장 전체 ->  지금 우리가 다른곳에 정신이 팔려있다고 굳이 말하지는 않겠습니다만, 어쨋든 시즌이 끝나는것만 바라고 있습니다. 그건 확실하죠

 

 

 

 

 

아래는 이렇게 번역을 제안하는 근거입니다.

먼저 1로 표시된 부분에서

Do you fear going through the motions somewhat now?

이부분을 이제 좀 심각성이 느껴지시나요? 라고하는것은 오역이 확실합니다.

 

직역시

이제 "잘하기 위해 많은 노력을 기울이지 않고 무언가를 하는 것"이 다소 두렵습니까? 

좀 더 완역하자면

이제 동기부여가 잘 되지 않는 것이 걱정되지는 않으십니까? 

로 번역하는것이 자연스러울것 같습니다.

 

웹스터 사전에서 참고한 숙어입니다.

go through the motions
idiom
: to do something without making much effort to do it well
He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions.

 

2와 3으로 표시된 부분은

부정적인 답변이 나와야 하므로

동기부여가 중요하지 않다라는 말을 해야하는데 현재 번역은 전혀 다른 소리를 하고 있습니다.

 

2번의 경우

반쯤은 사실입니다, 하지만 모두가 지금부터 시즌의 끝까지 우리가 무언가를 하는것이 그렇게 중요하지 않다는 것은 알고 있습니다. 

(동기부여 할 필요도 없다, 어차피 시즌 은 끝이라는 늬앙스)

3번의 경우

지금 우리가 다른곳에 정신이 팔려있다고 굳이 말하지는 않겠습니다만, 어쨋든 시즌이 끝나는것만 바라고 있습니다. 그건 확실하죠

(마찬가지로 동기부여 필요없고 빨리 시즌이 끝났으면 한다 라는 답변)

 

이렇게 번역해야 한다고 생각합니다.

 

 

 

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

1. K리그 선수 교체 규칙 번역 오류 및 교체 불가 안내 멘트 번역 오류

2.

17.png.2741bd1fcd01680317f8f5e5fd88836b.png

18.png.593fb07632b7db2fe8a48662c0d00938.png

선발 11인 22세 미만 사용불가?..

 

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

번역 제안 :

 

교체 선수명단 7명, 최대 5명 교체 가능(골키퍼 부상시 교체 가능)

 

다음의 경우 교체 선수 명단 6명

-1명의 22세 미만 선수가 경기 출장 명단에 있는경우

다음의 경우 교체 선수 명단 5명

-22세 미만 선수가 경기 출장 명단에 없는경우

 

다음의 경우 경기중 교체 가능 선수 3명

-1명의 22세 미만 선수가 선발 11인 명단에 있음

-22세 미만선수가 교체로 나오지 않음.

다음의 경우 경기중 교체 가능 선수 2명

-22세 미만 선수가 선발 11인 명단에 없음

 

이렇게긴한데

룰 자체가 너무 어렵게 설명되어있네요..

K리그 규정 그대로 갖다 쓰는게 더 이해하기 편할듯 합니다 ㅠㅠ

 

2. 본 대회요강 제33조 4항 4호에 의거, 국내 U22선수가 선발출전하지 않을 경우, 해당 클럽은 최대 2명만 선수교체가 가능하다. 이를 위반할 경우, 제20조 2항~4항에 따른다.
3. 상기 2항을 준수한 경우 선수 교체는 90분 경기에서 3명까지 가능하나, 후보 명단에 포함된 U22 선수가 교체출전하는 경우에 한하여 교체가능 인원은 최대 5명까지 가능하다. 단, 이 경우 반드시 4번째 교체명단 내에 U22 선수가 포함되어져야 하며, 만약 선발로 U22선수가 2명이상 출전 시에는 교체 출전여부와 관계없이 최대 5명의 선수교체가 가능하다.
4. 선수 교체 횟수는 경기 중에 최대 3회 가능하며, 하프타임 종료 후 후반전 킥오프 전에 한차례 추가로 선수교체가 가능하다.

 

 

그리고 3번째 사진의 경우 (타 커뮤니티에서 퍼온 사진입니다만)

 

"다음의 조건에 해당하기 때문에 더이상 교체할 수 없습니다 

선발 11인 명단에 22세 미만 선수는 포함할수 없음"

 

이게 아니고

"다음의 조건에 해당하기 때문에 더이상 교체할 수 없습니다 

선발 11인 명단에 22세 미만 선수가 포함되지 않음."

 

이라고 번역해야 할것 같습니다.

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

1. 제안 내용:

2골 넣은 선수를 교체한 경기에서 경기 후 인터뷰 내용입니다.

'해트트릭을 기록하는 중에'라는 현재 번역은 선수가 이미 해트트릭을 한 것이라고 오해를 불러일으킵니다.

'해트트릭을 완성해나가는 중에', '해트트릭을 만들어가는 중에', '해트트릭을 향해 가는 중에' 등으로 수정을 제안합니다


2. 스크린샷

20221112_124050.thumb.webp.16aa8d197faba849d31a3663d58240e6.webp

3. FM23 환경: FM23 Mac
4. 패치 버전: 23.1

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

1. 지던 경기 무승부로 따라잡은 뒤 라커룸 대화 선택지 오역


2.

19.png.9d842ba2c5d3e0246cad8f36fa3f5a51.png

20.png.83bc2b67ca528ef7f657fa692a47cd25.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

원문에는 대역전극이라는 말은없는데

굳이 넣어서 무승부시 부자연스러운것 같습니다

 

"후반전에 뭐라도 건져내기 위해 너희가 쏟아 부은 노력이 자랑스럽다. 잘했어!"

이정도가 어떨까요.

Link to post
Share on other sites

1. 제안 내용:

인게임 상황에서 상대 골키퍼가 공을 잡을 때 나오는 문구.

원문이 정확히 무엇인지 모르겠으나 (get the possession 정도로 추측)

'점유율'을 확보한 것이 아니라, '소유권'을 확보한 것으로 번역하는 것이 적절해보임


2. 스크린샷20221112_153915.thumb.webp.43db0042014fa08d0799fe27874b6257.webp

3. FM23 환경: FM23 Mac
4. 패치 버전: 23.1

 

Link to post
Share on other sites

1. 기자 인터뷰 제목의 On defensive football에 대한 번역 제안
2.

21.thumb.png.915a2262bafd1e14359981b55b56b457.png

22.thumb.png.97c27f7aca41e9e6e3fc3307b338f66e.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안  : Ainsworth, 수비적인 축구를 논하다

 

On defensive football은

본인이 수비적인 축구를 하는게 아니고

제가 하는 수비적인 축구에 대해 이야기하는것으로 번역해야 자연스럽습니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 무승부 경기후 기자회견 기자 질문에 대한 선택지 오역.
2.

23.png.edac51d6fb54f917223b0c87637a06d1.png

24.png.56097bdfe3bb1b5a9e1fc73c3ffca50a.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안  : 이런게 축구입니다.

 

감독님의 축구라니 말도 안되는 번역입니다.

이런게 축구입니다. 라고 번역하는것이 훨씬 자연스럽습니다.

Link to post
Share on other sites

1. clash 번역 제안
2.

25.png.8499fb6d48df42c8f85c6ec2e41644e5.png

26.png.642f42a994f7c8fda8487ce4cd790d2d.png

 

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

리그 원 clash를

리그원 "경기"

 

라고 번역해야할것 같습니다

이게 전 이라는게

대 일본전, 대 중국전 이런거에 쓰일때는 맞는데요

 

EPL전, 프리메라리가전 

이렇게는 안쓰거든요...

원전이라그래서  nuclear 생각....

Link to post
Share on other sites

1. 토너먼트 순위 결정 경기 기사 오역
2.

27.thumb.png.c4745f98c3b8a114c75b852b09ee62db.png

28.thumb.png.0184701d5511c370650c8ab3eeb321ec.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안 : 킹스린의 순위가 골득실에 의해 뒤집어질것 같지 않으므로 포레스트 그린과의 경기에서 승리한다면 남부 지구 제 2라운드로 진출하는것이 확실할것처럼 보입니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. 기자 회견 오역
2.

29.png.9b45039774b51202e00a11651e9a3348.png

30.png.30c2f3b768fe247174188a9296757e1f.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안 : 콜체스터가 유효슈팅을 전혀 쏘지 못한것은 감독님의 팀이 경기를 지배했다는 것을 보여준 것이라고 할 수있 겠습니까?

 

Link to post
Share on other sites

1. 원정 다득점이 폐지되었는데 아직 번역에 남아있는 문제
2.

33.png.055267f5cf3bc853eb9bb92768fb857b.png

34.thumb.png.e263dbe7ee4330f365a3b2c01718ca3b.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

제가 FM21때 같은 항목에 대해서 오역 제보를 했던것 같은데

이게 FM22까지는 적절한 번역이었습니다만

FM23부터는 원정 다득점이 없습니다...

"원정 다득점 룰을 포함하여" 라는 부분을 제거하면 될것 같네요.

추후 원정 다득점 룰이 다시 복원되더라도 문제없는 번역이 될것 같습니다.

Link to post
Share on other sites

1. 스탭 교체시 스텝의 이름 대신 male로 나오는 문제
2.

37.thumb.png.33ff301e1a2e13939ad1373210e86a54.png

38.png.69b3728df09fdf4f39a0812dad16fe45.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

한글번역하면서

#male 같은 이름 불러오는 펑션키를 그냥 male 같은걸로 지워졌든지 오타던지가 난거 같습니다.

 

 

Link to post
Share on other sites

1. 라리가 규정 번역 제안
2.

39.png.458e5999881f0c78eb5d674e48661ded.png

40.png.97b948c01f443445779ac8c3d1b00202.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안

선수단에는 다른팀에 등록된 선수를 최대 4명까지만 포함해야 합니다.

or

선수단에는 다른팀에 등록된 선수를 최대 4명까지 포함 가능합니다.

Link to post
Share on other sites

1. 첫경기 약팀을 만났을때 기자회견 오역
2.

41.thumb.png.d1e0951137692b4a8f53c16f9a35b18b.png42.thumb.png.a1bd8051faea8282f995524624d0dda8.png

 

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안

이번 시즌에 우리가 상대해야 할 어떤 팀들을 상대로는 홈 경기에서 무언가를 얻어야 하는것이 필수적입니다.

or

이번 시즌에 우리 목표를 달성하기 위해서는, 이런 경기에서 승점을 따는것이 필수적입니다(독일어 버전 텍스트를 그대로 구글에 번역한 내용)

Link to post
Share on other sites

1. 젊은 선수들로 나이 많은 팀을 이겼을때 기사 번역 오류
2.

43.thumb.png.edc1d26b702783fdef475f715b16321e.png44.thumb.png.d8c4602645fe0589c5f61391634889e1.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역 제안

 

젊은 킹스린 팀은 강도있고 탄력있는 잔디 표면의 바이탈리티 스타디움에서 훨씬 경험 많은 본머스를 격파하며, 어린 선수들로도 강할 수 있다는 사실을 입증했습니다.

or

젊은 킹스린 팀은 튼튼하고 탄력있는 잔디의 바이탈리티 스타디움에서 훨씬 경험 많은 본머스를 격파하며, 어린 선수들로도 강할 수 있다는 사실을 입증했습니다.

Link to post
Share on other sites

1. 상대적으로 큰 위상의 팀을 상대시 기자회견 오역
2.

45.thumb.png.b2481b1c9c61a9c7ddbe06694562b33c.png46.thumb.png.8ab5af204ef58d38ee212cfe558c62e1.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

번역 제안

기쁩니다. 우리가 승리한다고 생각하는 사람은 거의 없지만, 나는 사람들이 말하는 것처럼 그렇게 힘들지는 않다고 생각합니다.

리버풀은 큰 도전이 아니며, 우리는 확실히 이길수 있습니다.

 

Link to post
Share on other sites

1. FFP 재정 규칙 번역 제안
2.

47.png.f0f3663552b28382b407c5d980f576b7.png

48.png.0128a74d8e65219ba9ecdb8621de0c14.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

번역이 완전히 틀린건 아닌데

한국어인데 한국사람이 이해하기 어려운 번역이라

다음과 같이 제안드립니다.

 

계산된 수입에 따르면 운영진은 최대 339.82억 원의 투자가 허용됩니다.

or

예상되는 수입을 계산한 결과 운영진은 최대 339.82억 원까지 투자 할수 있습니다.

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

 

1. 강팀 상대시 승률 예측 기자회견 답변 오역
2.

53.thumb.png.9ad677d4da79412c361b0ae06e0b79c3.png

54.thumb.png.f6e53eb8dc2a7c3b06909020a68b2897.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

우승 -> 승리 로 번역해야할것같네요

 

우리가 이번에 이기기는 어려울것 같네요.

Link to post
Share on other sites

1. 최소 이적료 방출 허용 조항이 있는 선수가 여러명일때 기사 오역
2.

55.png.ed0f2aabff1b97beec37158c53efc019.png

56.thumb.png.98fbf521c2e601965bc6d3da6a8ae4aa.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

말라키 사르페 계약 얘기하면서

갑자기 아요브 아쌀 얘기를 하는데 번역이 얼추 맞긴한데

어쨋거나 라고 접속어를 붙이는것이 이상하네요.

 

번역제안

그것과는 별개로, 킹스린은 훗날 유사하게 구단을 곤란하게 만들수 있는 계약 조항을 가진 아요브 아쌀의 장기적인 미래를 확보하려면 신속하게 움직이는 것이 현명할 것입니다.

Link to post
Share on other sites

1. 대륙간 컵에서 떨어진팀 혹은 출전하지 못하는 팀과 선두경쟁 할경우 기자회견 질문/답변 오역
2.

58.thumb.png.82d2257508a1a7f20d10d0539f74be5b.png

57.thumb.png.8cc13b11478f12669d026afbe43d159c.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

질문에서 front를 선두로 번역해버린거 같은데 on other fronts가 다른 대회에서 뛰고있습니다 라고 번역하면 끝날것 같은데요, 선두는 잘못된 번역인것 같습니다.(애초에 대륙간 토너먼트에 선두 개념이....?)

답변에서는 "있어야 하며" 를 "있을것이며"로 번역해야할것 같습니다.

 

 

번역 제안

질문 : 챔피언십 우승 경쟁에 더해, 감독님의 킹스린 팀은 왓퍼드가 없는 다른 대회에서도 경쟁하고 있습니다. ~

답변 : 왓퍼드는 리그에 진지하게 주의를 집중하는것이 가능 할 것이므로 그들에게 조금은 도움이 될것으로 보입니다.

Link to post
Share on other sites

1. 국가대표 출장 이후 귀환한 선수가 있는 경우 기자회견 질문/답변 오역
2.

59.thumb.png.0d24630e3bbe15f8ff403cd0530e955b.png60.thumb.png.2f1b5f574fee5db8eae7250f6f71b5d1.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

"네. 그는 출전 명단에 있습니다." 라고 번역 제안드립니다.

"선수단중 골키퍼"는... 버그인가요?

Link to post
Share on other sites

1. 팀 동료 재계약을 지지하지 않는 선수의 반응 번역 오타
2.

61.png.d8997f87a9caa2da3155079d50126564.png62.png.83a92dd0d85d9c5164c5ef330a2181d5.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

오타 수정 제안

아요브 아쌀이 새로운 계약을 받을 자격이 있다고 생각하지 않는다.

Link to post
Share on other sites

1. 상대팀이 대패 당하고 우리와 붙을 때 기자회견 오역 (승리팀과 패배팀이 바뀜)
2.

63.png.175dddda7ac9c18c5846133ed6878ff3.png64.png.a9d394dbf8e270065af95969dc785f9e.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

수정제안

하노버에게 깜짝 패배를 당한 레버쿠젠이 어떻게 나올거라고 생각하십니까?

Link to post
Share on other sites

1. 기자회견 중 상대 감독의 기자회견 답변에 대한 기자의 질문의 답변 선택 오역
2.

65.thumb.png.5f9467a85e5942ab277a30bc2b50ef75.png

66.thumb.png.8f8a0a50ce3f0de964ab7c236fa67d17.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

이 답변 내용은

우리가 예상보다 잘하는 이유는

상대방이 방심해서 우리가 이익을 본게 아니고

우리 선수들이 실제로 훌륭해서 결과를 얻은거라는 내용인데 한글 번역은 전혀 다른 이야기네요.

 

번역 제안

우리가 기대 이상의 성과를 올리지 않았다는 점에 대해서는 어느정도 그에게 동의합니다.

하지만 우리가 얻은 결과는 성공적이었고 우리의 수준은 훌륭했으며 이것은 제가 우리 선수들에게 기대했던 것입니다.

그들은 환상적이었고 그에 대한 보상을 받는 중입니다.

 

 

Link to post
Share on other sites

1. 2군리그 관전평이 이해가 안되네요.
2.

69.thumb.png.a2317e82fa1bd775714334ba63c387a3.png

70.thumb.png.bb105186612ab8bc00b793ac12547bfb.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

K리그1 올해의 선수 우승 -> K리그1 올해의 선수 수상

 

영문판은 흥미로웠던 선수의 경기력을 이야기하는데

한글판은 왜 뜬금없이 2군팀이 몇개의 대회에서 우승했는지를 이야기하는지 모르겠습니다.

버그인지 번역 오류인지요?

어쨌든

번역제안은

반도 타부야수는 Barrow팀을 한골로 틀어막는 엄청난 모습을 보여주었으며 이 킹스린 골키퍼는 이 성과를 자랑스러워해도 좋을것입니다.

Link to post
Share on other sites

1. 후반전 시작시 라커룸 대화 번역 제안
2.

image.png.7eb8f23826b17a8c78770dd3008c37b2.png

71.png.692d2187afab279c091b46a981c94a48.png72.png.9ae5a23332f8b5695bdd7d6f6c73fa7f.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

후반시작시에도 나오는 선택지이기 때문에

Extra time을 연장전이 아니라

남은시간동안 이라고 번역하면 훨씬 매끄러울것 같은데요.

직역하면 추가시간이지만, 지금 문맥상으로는 남은시간이 더 적절해보입니다.

 

 

Link to post
Share on other sites

000122_1123.thumb.png.f89bf2ea8d26782e1ae298340cafbdcd.png

XX경기 출장 시, 영구 이적 조항이 발동된 화면입니다.

 

영구 임대 결정 -> 영구 이적 결정

영구적으로 전환됐습니다. -> 영구 이적으로 전환됐습니다

 

로 번역 수정 제안드립니다.

 

FM23 Mac

23.1

Link to post
Share on other sites

000126_1123.thumb.png.3aa8090ffb797b61fd5d38a8bb4b9144.png

운영진 피드백 항목에 어색한 번역이 있어 제보합니다.

(서포터 피드백에서도 같은 표현이 보입니다)

경어체로 통일하고 표현을 다듬을 필요가 있다고 생각합니다.

 

FM23 Mac

23.1

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

1. 승리하지 못할경우 순위변동이 예상될때 기사 오역
2.

73.thumb.png.3b8b0f6f52ba90b2a8508e6ca2a988cd.png74.thumb.png.21774032919d5e428b5e1ab840165d92.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

 

현재 번역은 주어설정이 잘못돼있는것 같네요

 

번역 제안

"아스널은 킹스린이 최대 승점을 획득하는 데 실패한다면 킹스린을 추월할 수도 있는 3개 팀 중 하나입니다."

Link to post
Share on other sites

1.상대팀의 새로 부임한 감독의 성적이 좋을때 기자회견 질문 오역, 똑같은 문장이 쓰인 경기 후 기사 여러개

2.

75.png.66f11f326de21552718d2f4a93f3080e.png

76.png.875d37ef40b1f444cf0171ae11b05bcb.png

77.png.4c8baf509f1c0e7eac8ef23d00e6b1d5.png

78.png.d7bc9a57bba2e62dec57a40ff44407ae.png

 

77-1.png.c7e385029d35b626b06cdde72b57fc14.png

3. FM 23 환경 : FM23 PC

4. 패치 버전: 23.1.

 

투헬이 부임할때 17위였고 부임 이후로 13위까지 치고 올라왔다는 내용인데요. 현재 번역은 그렇게 해석되지는 않는것 같습니다.

번역 제안 :

토트넘은 이번 프리미어 리그 시즌에 기대이하의 실망스러운 모습을 보이면서 13위에 머물러 있습니다. 

토트넘은 Tuchel 이 부임했을 때만 해도 17위였지만 그가 부임 이후 보여준 진전에는 만족할 것입니다.

일요일 KCOM 스타디움에서 토트넘이 승점을 모두 챙겨갈 수 있으리라고 생각하십니까?

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

000154_1125.thumb.png.3bde6afffe83425f86d15b8e5e48de6d.png

토트넘이 승리, 웨스트햄이 패배한 경기에서 웨스트햄 감독의 인터뷰입니다.

기사 제목이 '토트넘에게 승리를 뺏겨 실망' '토트넘에게 패배하여 실망' 정도가 나와야 맥락에 맞는 것 같은데 확인 부탁드립니다

 

FM23.1 Mac

Edited by dosh
Link to post
Share on other sites

1. 운영진이 바뀌었을 경우 기자회견 답변 오역
2.

79.thumb.png.21de451599d6d1a2a7d5c4577747db7f.png

80.thumb.png.1dca9b44d9714cff7a8209d0bd43bc6e.png

3. FM23 환경: FM23 PC
4. 패치 버전: 23.1.

Setup 뜻이 잘못 번역되어있는것 같습니다.

setup
noun (also set-up)
UK  /ˈsetʌp/ US 
 
[ C, usually singular ]
1.the process of starting a business, project, service, etc.:
 
[ C, usually singular ]
2.the way in which something is organized:
 
[ C ]
3.all the equipment or machines necessary for a particular purpose:

 

번역 제안

 

(새 운영진과) 시작하는 과정이 꽤 만족 스럽습니다. 우리는 매우 잘 지내고 있습니다. (1번 setup 뜻 적용)

or

새 (운영)조직이 구성되는 방식이 꽤 만족스럽습니다. 우리는 매우 잘지내고 있습니다. (2번 setup 뜻 적용)

 

제 짧은 영어로는 1번 뜻이 좀더 어울리는것 같습니다

보통 새 운영진이 부임하면서 선물을 해주는경우에(선수 구매, 시설개선, 구단투자)등에 대해서 저렇게 답변하면 자연스럽거든요

Edited by Nexus_1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...