Jump to content

Nexus_1

Members+
  • Posts

    16
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 "You're a bum, Rock"

Currently Managing

  • Currently Managing
    Hereford FC

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. 71. 강등권의 팀과 경기시 기자회견 번역 오류 번역 제안 : 시즌 마감이 겨우 9경기 남은 이 시점에서, 왓포드는 승점19를 기록하면서, 강등 탈출을 위해서는 2점이 필요한 상황입니다. 이 경기는 감독님의 헤리퍼드 팀이 왓포드를 강등의 나락에 가깝게 밀어버릴 찬스라고 생각하는데요? 72. 시즌말에 챔피언 대신 새로운 챔피언이 등장할 확률이 높을때 번역 오류 번역 제안 : 이제 이번시즌도 5경기만 남겨놓은 가운데, 헤리퍼드 FC, 첼시 FC는 1년간 챔피언으로 군림하던 맨유를 밀어내고 우승을 따내기 위한 갈림길에서 마주쳤습니다. 73. 기자회견 답변을 권장하는 것을 답변해도 된다 라고 오역함. 번역 제안 : (운영진의 지시로 인해) 이 문제에 대해서는 답변하는 것이 권장됨.
  2. 69. playing a team 번역 오류 play [sb]⇒ vtr (compete against) ~와 겨루다, ~와 경쟁하다 동 No one wants to play him because he never loses. 번역 제안 :유로파 리그에서 헤리퍼드 같은 크기와 위상의 팀과 상대하는 것에 대하여 말씀 부탁드립니다. 70. 슈가대디 인수 루머 미번역 광주 서포터들에게 묻습니다. 다른 부유한 소유주에게 클럽의 소유권을 넘기려고 한다는 소문에 대해 기분이 어떤가요? 70. 승자 -> 우승자 번역제안 : 유로파리그에서 어떤 팀이 우승하는지에 따라
  3. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/9/21 기준 최신) 추가 오역 제보합니다. 66. 은퇴 sNS 반응 오역 번역 제안 : 메스는 Harry Kane이 즉시 떠났음을 확인할 수 있었습니다. 그의 앞길에 행운이 있기를 바랍니다. 67. 감독과 상호 해지시 번역 오류 번역제안 : 해고당함 : 확인할수 없는 이유 68. 자유계약시 메시지 오류 번역 제안 : 해번트는 헤리퍼드로부터 18세의 왼쪽 윙 Tyreece Devine 을 자유계약으로 영입했다.
  4. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/9/21 기준 최신) 추가 오역 제보합니다. 54. 대회 경기 승리후 기자회견 번역 제안 : 해리퍼드는 다음 라운드에 진출했습니다. 이 대회에서 어디까지 올라갈 수 있다고 생각하십니까? 55. Favorite 를 또 우승후보로 오역 번역 제안 : 네 시기상 정말 좋지않군요. 본선 진출 가능한 순위에만 있었어도 훨씬 유리했을텐데, 지금은 그렇다고 말하기 어렵군요. 56. 후반이긴 하지만 일시적인 순위 변동을 마치 최종 순위처럼 오역 번역 제안 : 그 결과로 광주는 국제 대회 본선 진출권을 확보할 수 있는 순위에 오르게 되었습니다. 시즌의 지금같은 후반에 굉장히 기쁘실것 같습니다만? 57. cup competition을 월드컵으로 오역 번역 제안 : 죶죠지 위큰스는 컵 대회에서 깊은 인상을 남겨서 출전시간을 더 확보할수 있을까요? 58. team#1 오류 59. 상대방의 최근 경기 수준이 더 높을때 라커룸 대화 오역 번역제안 : 버튼의 최근 성적 순위는 1위고 우리는 3위다. 우리 경기력을 상대에 맞게 끌어올리자. 60. com#1 오류 61. 월드컵 다음 대진 상대 예측 오역 번역 제안 : 치열할 것으로 예상되는 이 경기의 승자는 8강 에서 중국과 격돌할 가능성이 있습니다. (16강에서 중국 vs 콜롬비아, 세네갈 vs 한국이 결정된 상황. 콜롬비아가 이길것 같지만 여튼 중국을 예상하네요 이 기사는 확정적으로 중국을 만나는게 아니라 오역입니다) 62. 날짜와 경기 순서가 뒤바뀐 오역 번역 제안 :이번 징계로 인해 김준호는 6일후 열리는 FIFA 월드컵 8강전 경기에 결장하게 됩니다. (6 하고 FIFA 월드컵 8강전 위치가 뒤바뀜) 63. 선수 커리어 번역 오역 번역 제안 : 커티스 존스는 2017/18에 리버풀 FC에서 선수생활을 시작했습니다. 2019세에 1군 데뷔를 했으며, 총 리그경기 34회 출장, 리그 득점 2골을 기록했습니다 ( 현재 구단 <- 이 두 단어 삭제) 활동하고 있습니다 -> 활동했습니다. 64. Favorite 또 우승후보로 오역 번역 제안 ; 비킹귀르와의 유럽간 격돌에서 우위에 있는 헤리퍼드 65. 과거에 실패한 감독이 성공시 나오는 기사 오역 번역 제안 : 이 업적은 2029년 파리를 이끌 당시, 쿠프 드 프랑스에서 렌에 의해 불명예스럽게 탈락한것으로 사람들에게 알려진 포체티노에게는 큰 전환점이 될것입니다.
  5. 광주 무등경기장은 2011년에 야구장으로 바뀌었는데 FM상에는 아직도남아있네요.. ㄷㄷㄷ 제가 알기로 1965년에 세워진 무등운동장은 여기밖에없는걸로 아는데..
  6. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/9/21 기준 최신) 이어서 남은오역 제보합니다. 35. 선수 부상시 오역 번역 제안 : 이태성이 월드컵에서 플레이할 수있는 기회가 엉덩이를 다치면서 산산조각 났으며, 제시간 안에 회복할 확률은 전혀 없습니다. 36. 챔피언스 리그에서 국가 라이벌 대결시 기사 오류 번역 제안 : 가와사키가 AFC 챔피언스리그의 8강 상대로 광주가 선택되어, 일본과 대한민국의 축구팬들은 매우 멋진(군침도는) 경기를 보게 될 예정입니다. 추가 : 일본 축구 채널이니까 '일본-한국 이라고 썼겠죠?.. 한국 축구채널에서 나온 기사를 확인을 못해서.. 한국 축구채널에서는 당연히 한국-일본 이라 쓰여있을거라 생각합니다... 37. 언론담당자 만남시 소개 멘트 오역. 번역 제안 : 헤리퍼드에 오신것을 환영합니다. 저는 당신의 언론담당자 Sofia 입니다. 제가 앞으로 감독님에게 축구계 곳곳의 소식을 전달해 드릴 것입니다. 38. 친선경기 대전료 오역 번역 제안 : 이적료 -> 대전료 39. Not a but also b 구문 오역 번역 제안 : 발라더는 감독님의 팀 스타일에 완벽하게 맞는 것처럼 보이며 또한 키더민스터를 상대 할시 에도 적합한것 같습니다. 동의하십니까? 40. 우리팀이 열세일때 라커룸 대화 오역 번역 제안 : 우리는 여기서 언더독이며, 그것은 우리에게 딱 맞는 옷이다. 가서 한번 뒤집자. (언더독의 반란을 일으켜 보자 라는 뜻인거 같습니다. 밑바닥에 잡아두고 있지라는게 무슨 말인지 모르겠네요 Suit us down to the ground. -> 우리에게 딱 맞아. 라는 뜻인데 41. 우세한 팀으로 평가받을때 라커룸 대화 오역 번역 제안 :우리가 우세하다고 여겨지는데는 이유가 있다. 나가서 그 이유를 똑똑히 알려주고 와라. 우승후보?...는 지나친거 같네요. 42. 쉬운 국가대표 경기 기사 오역 번역 제안 : 낙승이 예상되는 대한민국 43. 국가 대표 선발에서 큰 변화를 주지 않을때 기자 회견 오역 번역 제안 : 감독님은 매우 친숙한(많이 본것같은) 대표팀을 선발 하셨습니다. 짐작하건데, 감독님이 선수단 선발에 있어 가장 중요시 여기는건 일관성인가요? 44. 감독이 떠난 날짜를 남은 날짜라고 오역 번역 제안 : 남은 날짜 -> 떠난 날짜 , 입단 날짜(합류 날짜) -> 부임 날짜 45. 팀 성적이 기대 이상일때 다른 감독이 성적 의심하는 발언 시 기자회견 오역 번역 제안 : 왜 우리의 노력이 부정당해야 하는지 모르겠습니다. 우리는 컨디션이 좋으면 누구든지 이길수 있고, 우리는 좋은 컨디션만 유지하면 됩니다. 46. 유소년 리그에서 나이가 많은 선수를 옮기라는 말 오역 번역 제안 : 그는 유소년리그(U18)에서 뛰기엔 나이가 많고, 충분히 헤리퍼드 선수단에서 주전으로 뛸수 있을것입니다. 47. 선수 이적시 팬 반응 오역 번역 제안 : 그는 실패하기엔 너무 많은 기대할만한 재능들을 가지고 있어. 우리가 실수한거야. ( promise noun (EXPECTED) [ U ] the idea that someone or something is likely to develop successfully and that people expect this to happen: 48. 시즌동안 여러 선수를 사용할 경우 기자회견 오역 번역 제안 : 감독님은 이번 시즌 놀라운 28명의 선수들을 기용 하셨습니다. 리그2에서 가장 높은 숫자죠. 49. 팀의 상징적 선수가 다른팀에서 예전 팀 경기를 분석할때, 현재 팀에서 뛰는 선수를 감독으로 오역 번역 제안 : 대한민국을 대표하는 광주 FC에서 뛰고있는 손흥민은 이 조우가(리버풀과의 시합이) 토트넘에게 달갑지는 않지만, 이번 경기에서 musiala만 잘 막는다면 토트넘이 결과를 낼수 있을것이라고 밝혔습니다. 50. 과거 팀을 추억하거나, 베스트 일레븐을 뽑을때 기사 오역 번역 제안 : 벤치 선수로 포함된 다른 선수들은 김진수, 황의조, 조현우, 이재성, 김민혁이 있습니다. (베스트 11 이외 벤치 5명 선수) 51. 감독이 재계약 거부하고 떠날시 기사 오역 번역 제안 : 조제 무리뉴는 울산 현대 FC의 감독에서 물러났습니다. 울산은 그의 감독직 수행에 만족했지만, 그는 계약이 만료되는대로 울산 문수 축구구장을 떠나 새로운 길을 찾아나서기로 결정했다고 발표했습니다. 52. 유스 출전 보상금 오역 번역 제안 : 헤리퍼드는 21세이하 국내 선수들을 출전시켜 리그 총점 3468점중 203점을 획득 했습니다. 53. 국가대표 기사 제목 및 내용 오역 제목 번역 제안 : 기대에 부응하는 대한민국 (순위권 진입 성공은 어디서 나온말인지...) 기사 내용 번역 제안 : Planet Football의 선임 리포터는 ???감독에게 터키전의 승리를 FIFA 월드컵 아시아 지역예선의 성과에 이어 추가하라고 요청했습니다. (영어가 짧아서.... 번역을 잘못하겠네요 의미상 대한민국이 아시아 지역예선에서의 성과가 있는 만큼 그 기대에 부응해 터키를 상대로도 승리했다. 라는 말 같은데..... 일단 여기까지네요 추가로 게임하면서 발견하면 이젠 재깍 재깍 올려야겠습니다. 하아 39개 올리는데 5시간 썻네요... 제발 FM22는 오역이 거의 눈에 안띄는 좋은 번역이 되길 바라며.....
  7. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/9/21 기준 최신) 이어서 40개 가량의 오역 제보합니다. (우선 이 글에는 20개만 올리도록 하고 이어서 나머지를 올리도록 하겠습니다. 15. 시즌 초반의 부진을 딛고 순위가 상승했을때 기자회견의 오역 제안 번역 Q : 이번 경기 승리로 인해 순위가 상승하게 되었습니다. 이제 상황이 안정적이되었으니, 남은 시즌은 낙관적으로 보십니까? A : 높은 순위에 있는 동안은 즐길 생각입니다. 시즌 후반이 되면 제대로 된 순위를 알수 있겠죠. 16. 바쁜 경기일정에 특정 선수 휴식 질문 오역 \ 제안 번역 Q : 다가오는 힘든 경기일정에 앞서 허율을 쉬게 하실 예정입니까? 17. 국제 대회 참가 기사 번역 오류 번역 제안 : 33세의 그 감독은 2023년 6월 9일까지 중국으로 향할 참가할 자신의 선수단을 결정 지어야 하며, 그 시점에는 23인의 최종명단을 대회 운영진에게 제출해야합니다. 18. 큰경기에서만 잘하는 선수 관련 기자 질문 오역 Q : 중요한 경기에서 활약하는 맷 페니에 대해 강원과의 중요한 경기에서 얼마나 기대하고 있습니까? 긍정적 A : 확실히 그는 스포트라이트를 받을때 능력을 발휘하는 경향이 있으며, 그가 이번 경기에서 유의미한 영향을 끼칠 수 있길 바라고 있습니다. 부정적 A : 그가 일반적인 경기에도 결과를 낼 수 있다면 좋겠습니다. 그 선수가 이번 경기에서 뛸거라고 생각하지만, 그 선수에게는 그 이상을 원합니다. 19. 상대팀 선수가 헐리웃 액션으로 페널티를 따냈다고 주장하는 기자회견 번역 오류 (광주, 두현석은 이경수의 상대팀과 상대팀 선수) 번역 제안 : 그건 쉽지않은 판정이었고, 나라면 페널티킥을 선고하지 않았을겁니다. 하지만 불행히도, 심판진은 두현석에게 페널티킥을 주었습니다. 20. 국가대표 선발 n 회 빠진것을 n년 빠진것으로 오역 번역 제안 : 2023년 3월에 국가대표 팀에서 탈락된 권창훈은 지난 4번의 국가대표에 선발되지 못했습니다. 21. cap 번역 오류( 주장이 아니고 국가대표로 번역해야함.) 번역 제안 : 김진수가 대한민국 국가대표에 75회 출장하게 되었습니다. 그가 이 국가에 끼친 영향력은 어느정도 입니까?(그가 이나라에서 얼마나 대단한 선수입니까? 정도로 의역해야할것 같습니다..) 22. 내 프로필 항목의 언론 대응 평가의 오역 번역 제안 : 99% 참석률을 자랑한다. ( 100%일때도 오역은 마찬가지입니다.) 23. 관심 선수 이적을 위해 우리구단을 홍보해 달라는 것을 구단 유명 선수에게 요청시 오역 번역 제안 : 최유진에게 구단을 홍보해달라고 요청한것이 성공적인 결론으로 끝난 후, 최유진은 김재훈에게 광주로의 이적 가능성에 관련해 이야기를 했습니다. 24. 대회에서 약팀을 만났을때 기자회견 번역 오류 ( 8월 13일에 올린것과 같은 대답 선택지 이며, 질문만 다릅니다. 대답 선택지 오역을 8/13에 올린것에 이어 추가 제보합니다 번역 제안 Q : AFC 챔피언스리그에서 약팀과 경기하게 되었습니다. 이런 경기들이 대회의 흥미와 불확실성을 더해준다고 생각하십니까? A : 대회의 로망 같은 시덥잖은 이야기 말고, 더 적절한 질문은 없습니까? 아래는 참고하실때 도움되라고 적는 8/13 제보 내용입니다. Again you've drawn a much smaller side in AFC 챔피언스 리그. Would you agree that fixtures like this are central to the appeal of the competetion? -> AFC에서 상대적으로 매우 열세인 팀을 뽑게 되었는데, 이런 경기 일정이 대회의 매력이라는 데 동의하십니까? (대충 구글번역만 돌려도 아래 스크린샷처럼 비겼다는 내용은 없습니다. drawn 을 비겼다고 이상하게 번역한것 같아요..) 25. 더비 승리시 패배로 오역 특이하게도 이 내용은 English 를 번역한것이 아닌 English(US)나, Italian 을 번역한것에 더 가깝더라고요... English를 선택하면 더비 관련된 내용은 안나오는데.. 당연하게도 승리로 의기양양 이라고 생각합니다. 26. 계약 거절시 나오는 기사 오역 번역 제안 : 시미즈는 중앙 미드필더 김강국이 그들의 최근 제안을 거절 함에 따라, 그를 팀에 남아있게 하려던 계획이 어려워지고 말았습니다. 27. 감독 떠남을 왼쪽으로 번역...(left..) 28. 리그 순위 발표시 오역 번역 제안 국가별 최상위 리그중 가장 순위가 많이 오른 리그는 파키스탄 프리미어 리그이며, 29. male#2 -She 오류 및 4번째 답변 번역 제안 번역 제안 : 내가 그를 얼마나 생각하는지 카르도주는 잘 알고 있기 때문에 제 말에 기분나빠하지 않을것이라 생각합니다만, 장외룡이 한 말은 조금 놀랍네요. 30. a bad day at the office 어구 오역. https://www.macmillandictionaryblog.com/a-bad-day-at-the-office 참고 하면 오늘 경기력이 형편 없었습니다. 정도로 번역하면 될것 같습니다? 번역 제안 : 오늘 경기는 엉망 진창이었던것 같습니다. ** 감독님? 31. 팀을 떠나고자 하는 선수가 명단 제외 되었을때 기자회견 오역 번역 제안 : 불안해 하던 커티스 존스는 오늘 선발 명단에서 제외되었습니다. 그의 미래는 어떻게 됩니까? 의역 : 그의 미래에 대해 걱정하던 커티스 존스는 오늘 선발 명단에서 제외되었습니다. 향후 그는 어떻게 되는겁니까? 32. 선수 부상 및 복귀 시점 관련 기사 오류 번역 제안 : 지아니스가 출전해야 했지만 <--삭제 의역 : 지아니스는 1차전에는 뛰지 못하지만 9월 16일 화요일의 2차전에는 출장 가능할것입니다. 33. 국가 대표 선정 번복을 한 경우(오랜 기간 선발하지 않다가 다시 뽑는 경우) 번역 제안 : 근래 국가대표 축구무대에서 손꼽힐 정도로 부끄러운 '결정 번복' 이지만, (결정 번복이 민망한 일이라는것.) 위에서 제보했듯 10년간 국가대표팀에 선발되지 못했습니다 -> 10번의 국가대표에 선발되지 못했습니다. 34. 연속 우승, 연패를 무조건 2연패로 번역 (아래 상황은 3연패 상황임)
  8. FM2021에 있는 다수의 오역을 제보하려고 준비중인데요... 막상 일일이 잘못된 부분 하이라이트 하고 짧은 영어실력으로 올바른 번역 제안하려고 하다보니 머리아파서 차일 피일 미루고 있습니다. 지금 제보하게 되면 FM2022의 번역 퀄리티에 도움을 줄수 있습니까? 도움이 된다면 뭔가 기한같은게 있을런지요? 추석 중에 할일 없으면 정리해서 올릴까 하는데요.
  9. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/8/17 기준 최신) 몇개 몰아서 올립니다. 보시면 아시겠지만, A를 B다라고 번역해야할것을 A를 B가 아니다 라고 번역하거나 아예 딴소리를 하는 번역들이 있습니다... 휴... 자체적으로 검수한번더 해주셨으면 하는데요. 2022출시할때말입니다.. 저도 영어를그렇게 잘하는건 아니라 제가 제안한 번역도 틀릴수는 있지만 진짜 좀 괜찮은 번역을 하는곳에 맡기면 좋겠네요 2022는요.. 또 찾으면 적당히 몰아둬서올리는게 낫습니까? 아니면 그냥 하나 찾으면 바로 바로 올릴까요?.... 1. 동료 프로선수 -> 동료 감독, 같은 직군 번역 제안 :솔직히 말해 동료 프로선수가 이런식으로 행동하는 모습은 유감이며 - > 솔직히 말해 같은 직군에 있는 사람의 프로답지 못한행동을 보는것은 유감이며, ~ 2. tie : 무승부, 경기 라는 뜻인데 여기서는 경기라는 뜻이 더 적합 번역 제안 : 이번 경기를 잘 마쳐서 기분이 좋다. 1차전에서의 승리를 여기서 잘 마무리했다. 3. Aggregate 를 무조건 원정 다득점패배로 번역 . 실제로는 원정다득점 상관없이 2-6으로 패배함.(1,2차전 모두 패배) 번역 제안 : Q. 최종적으로 패배하셨는데 어떻게 생각하십니까? A. 우리팀이 통과할만했다면 우리가 이겼을겁니다. 4. 우리팀이 광주인데, 왜 광주 주도권?... 음 번역 제안은 딱히 없습니다. 버그인가요?. 본인팀을 상대로 어떻게 주도권을 잡을것인지라니.. 5. 경고누적, 퇴장, 국대등으로 경기 못뽑혔는데도 무조건 부상 으로 번역 번역 제안 : 이런일은 늘 있게 마련입니다. 우리 선수단이 그의 자리를 잘 채워주길 바랄 뿐이죠 6. 감독끼리 서로 디스했을때 기자회견 답변 번역 오류 번역 제안 : 솔직히 말해 애초에 그 사람에게 큰 기대도 하지 않았습니다. 유감스럽게도~ 않습니다. 별로 신경쓰고 싶지 않습니다. 7. all the points -> 승점 관련으로 자연스러운 번역필요 번역 제안 : 서울이 일요일에 승점을 가지고 서울 월드컵 경기장을 떠날수 있을까요? or 서울이 서울 월드컵 경기장에서 승리하고 떠날 수 있을까요? 8. 기자의 질문(캡쳐를 못해서 같은 상황의 화면은 아니지만 아래 캡쳐처럼 번역되서나옵니다) 번역 제안 : 버스를 세우지 않는다면 -> 버스를 세울때 타개책을 준비하셨습니까? 9. 경기장 변경시 변경되는 경기장 번역을 반대로 번역 제안 : 해당경기는 광주 축구 전용구장이 경기장 수용 인원 요구 조건에 부합하지 않아 다른 경기장으로 변경되었습니다. 10. 기자회견 답변 번역 이상 번역 제안 : 감독님은 어떻게 생각합니까? -> 어떨것 같아요? 11. 중요 경기시 답변 오역 번역 제안 : 우리는 오늘 우리가 뛸 이 훌륭한 무대위에 올라올수 있었고, 훌륭한 시즌을 보내온 만큼 제대로 해낼 수 있기를 바랍니다. 12. 스탭 급료 증가시 오역 번역 제안 : 운영진은 수석코치의 급료 제한을 상향시키는것에 합의하였다는 사실을 기쁘게 발표했습니다. 13. 트레이드시 승낙하지 않은 제안에 대해 승낙이라고 번역. 번역 제안 : 안양의 제안이 들어왔지만, 제가 원하는 곳은 대구입니다. 14. 이적 시장이 거의 끝나가는것을 끝났다고 번역 번역 제안 : 곧 이적 시장이 닫힐것이므로,
  10. 환경 : FM 2021 (Steam) 버전 : 21.4(2021/8/14 기준 최신) 추가 오역 제보합니다. 이번 상대인 광주처럼 다소 쉬운 경기 -> 광주에게 있어 좀 더 편안한(쉬운) 경기 번역이 완전히 잘못됐어요... 본인 팀이 광주인데 ... 상대팀이 쉬우니까 선수 빠져도 괜찮지 않냐는 내용인데... 이렇게 주어?랑 목적어가? 바뀐 내용들이 ㅠ 진짜 생각보다 너무 많습니다. 다시 하는대로 FM 22나오기 전에 보는 족족 캡쳐해서 올려보도록하겠습니다. 이거 그대로 FM 22 나오면 너무 슬플거 같아요 어떻게 2018에서 번역이 퇴보했지.. ㅠㅠ
  11. 첨부파일에 빨간 네모로 표시된 부분이 이상한것 같아 영문판으로 확인해보니 확실히 이상합니다. Again you've drawn a much smaller side in AFC 챔피언스 리그. Would you agree that fixtures like this are central to the appeal of the competetion? -> AFC에서 상대적으로 매우 열세인 팀을 뽑게 되었는데, 이런 경기 일정이 대회의 매력이라는 데 동의하십니까? (대충 구글번역만 돌려도 아래 스크린샷처럼 비겼다는 내용은 없습니다. drawn 을 비겼다고 이상하게 번역한것 같아요..) The gulf in quality is such a that these games are rarely as enjoyable as the media like to make out. -> 이런 수준 차이가 많이 나는 게임은 미디어에서 만들어내는 것처럼 생각보다 즐겁지 않습니다. (이것도 대충 구글 번역만 돌린건데, 비겨서 괴롭다는 내용은 말이 안되죠..)
  12. FM21 에서 기자회견 시스템 바뀐 이후로 오역이 눈에띄게 늘었는데요. FM 18 하다가 21넘어왔는데 진짜 ... 어휴.. FM 21 최종패치는 지나갔으니 FM 22에서라도 잘 고쳐졌으면 하는데 말입니다.. 대표적으로 리그에 남은 경기가 있음에도 우승을 확정지었을때 기자의 질문과 감독 답변 선택지 중 몇개에 이상한 번역이 있고요..(첨부파일 qt,png <-> qt2.png) (캡쳐해둔거 올리겠습니다. 이거 6개월 전에 오역 게시판에 올렸다고 기억하고 있었는데 아니었더라구요... 펨코랑 펨네에만 올렸나봅니다.. 다시 확인해보니... 2월 에 올렸었군요.. 근데 수정이 안된거였.. ㅠㅠ 제 생각에 진짜 질문 내용은 "시즌은 진행중이지만 당신의 팀은 더이상 목표로 할것이 없어 보입니다. 동기 부여가 되지 않을것에 대해 두려우신가요?" 라고 질문 하고 빨간색 답변은 "우리가 할게 없다고 생각하는지 팬들에게 물어보십시오. 그러면 명확한 대답을 들을수 있을겁니다" (팬들은 항상 승리를 원하니까 언제나 승리가 목표다 이런말?) 인거 같은데 번역 보면 말도 안되는 황당함이..) 챔스같은데서 약팀이랑 붙을 때 (첨부파일 777.png) 대진에서 약팀이랑 붙게 되어서 어떻냐고 질문해야 하는데 약팀이랑 비겨서 어떻냐고 물어보고(drawn.. ㅡㅡ 뽑았다를 비겼다로 번역..) 답변도 약팀하고 붙어서 지면 말도 안된다 라는 선택지를 약팀하고 비겨서 기분이 나쁘다라는 말로 번역을 해두었더라구요 일단 대충 스크린샷이 남은건 이정도인데... 여튼 FM22에서 재검수 하실 계획인지 궁금합니다... 그대로 쓴다고 하면 진짜 열심히 눈에 불을키고 오역 제보해야할것 같아서요.. 당장 이 내용들도 오역게시판에 올리고.....
  13. K리그 FA컵 처럼 결승전이 2차전에 걸쳐 열리는 경기에 대해 기자회견 버그가 있습니다. 1차전 승리/패배시 마치 전체 시리즈를 우승/준우승한것처럼 기자회견이 이루어집니다. 실제로 2차전 승리/패배이후에도 같은 기자회견을 하는데요. FM 2018에서는 그런적없었는데......요. 혹시 세이브파일 필요하시면 집에 가는대로... 다시 돌려서 제공해드리겠습니다.
  14. 빨간 네모 부분 번역이 이상한것 같네요. Q.시즌이 아직 남아있는데, 감독님의 팀은 우승을 거머쥐었습니다. 선수들이 동기 부여가 되지 않을까 우려하지는 않으십니까? A. 팬들이 승리를 원하는 한, 그럴일은 없을것입니다. 대충 엄청 의역을 섞으면 이런 의미가 아닐까 싶은데요. 지금 번역은 당췌 뭔말인지 알수가 없네요 ㅎ.. 일단 시즌 도중인데, 남은 경기가 없다는건 말이안되고.. 팀이 우승했는데 별볼일 없는 팀이란것도 말이 안되잖아요. English 한국어
×
×
  • Create New...