Jump to content
Sports Interactive Community


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

1 Follower

About Ravsieg

  • Rank

Favourite Team

  • Favourite Team
    Académica - OAF

Currently Managing

  • Currently Managing
    Vila Real

Recent Profile Visitors

454 profile views
  1. These strings sure needed massive changes, but this has been a negative one. "usado" used to be correct rather than "usada", as this is referring to a male player. On the second line, "atual" is the post-reform spelling. It should be "actual" if the objective is to make the game consistent with pre-reform rules. On the first line, "um" sounds very redundant there and not natural at all. The full stop should also be removed. "convencê-lo bastante" doesn't sound too right nor natural there, either. It's understandable, but awkward. Cur: mas suspeito de que seja necessário convencê-lo bastante para vir para o nosso clube. Fix: mas suspeito de que seja necessária muita persuasão para que venha para o nosso clube. This one might be a repeated report for the current live text database version, but as I can't be sure about that, I'm reporting it again just in case! Better be safe than sorry. It's going to involve two strings: the main one, and the variable for the team description. Cur: este fim de semana {o}(team) (team description) se desloca para defrontar Fix: este fim de semana {o}(team), (team description), se desloca Cur: últimos vencedores {do}(competition) Fix: campeões em título {do}(competition) Suggested translation: Mesmo sem ter em consideração o (player), {o}(team) fez por merecer uma vitória mais confortável do que a que conseguiram. (HASHTAGS) Missing necessary punctuation & grammar adjustment. Cur: Ele estava inspirado não estava? Fix: Ele esteve inspirado, não esteve? Missing {o} before that team variable. Colloquial & awkward expression at the end. Fix: É sempre bom ouvir elogios, mas acreditem que eu preferiria ouvir o apito final no jogo de (weekday) a garantir-nos mais uma vitória. Mistranslation. The translation mentions "they're down one player so we can turn it around", but I'm already leading as highlighted on the top left. As such, this is incorrect. There's also a punctuation issue. Cur: Continuem, eles estão com um jogador a menos por isso podemos dar a volta por cima! Fix: Continuem, eles estão com um jogador a menos, por isso podemos acabar o jogo por cima! That {O} before that variable needs to be deleted, the article doesn't make sense in an introductory title. Cur: {O}(job role) de (age#) anos de idade Fix: (Job role) de (age#) anos de idade Severe mistranslation. This is supposed to tell us that this player is outside our scouting scope, but it's translated as if it's a title for something called "External Scouting Scope". Cur: Abrangência da Observação Exterior Fix: Fora da Abrangência de Observação Various grammar, vocabulary and idiomatic issues all around. Also, just like many other strings elsewhere, there's a lot of pronouns that would usually be omitted in Portugal. Finally, there's one word that's written in its post-reform phase. There's even weird situations where formal and informal are mixed in the same sentence. I think that's a first. Cur: Fui informado de que está a planear despromover-me de ser o nosso jogador de destaque e gostaria de discutir isso contigo. (Could I have the source for this? I feel that it'd help a lot.) Fix: Fui informado que está a pensar tirar-me a preponderância de estrela e gostaria de discutir isso consigo. Cur: Eu estou preparado para voltar atrás à proposta original (...) Fix: Estou preparado para voltar à proposta original (...) Cur: Decidi fazer a alteração (...) Fix: Decidi fazer essa alteração (...) Cur: Tu não tens estado (...) desse nível de tempo de jogo. Fix: Não tens estado (...) em relação ao teu tempo de jogo. Cur: (...) razões táticas e é tudo o que existe. Fix: (...) razões tácticas e nada mais. Cur: (...) você simplesmente não está disponível Fix: (...) simplesmente não estás disponível Multiple severe issues. (Missing words, severe mistranslation, incorrect grammar) The player's comment is not highlighted, but it's missing a word. Cur: Eu não que isso seja (...) Fix: Eu não acho que isso seja (...) Considering the manager's possible replies: 1) "Ok" is colloquial and should not be present in published text. "Faz como quiseres" is also not right here, it's "do what you want" but the player doesn't really have a lot to do. Cur: Ok, faz como quiseres Fix: Está bem, como queiras 2, 3, 4) All the other three strings start with "Eu" which is usually omitted in Portugal, but the 3rd and the 4th lines need other adjustments. 3) "quer gostes ou não" is not too natural Cur: Eu vou em frente com estas mudanças quer gostes ou não. Fix: Vou em frente com a mudança 4) Severe mistranslation. "não posso stressar muito sobre o quanto" means "I can't get too stressed over how important", like the manager has hypertension issues or similar. I guess this was supposed to mean "I can't stress enough how important it is" and the idiom was incorrectly translated. "Quanto" is incorrect. It's used for quantifiable amounts, and you can't quantify importance. It should've been "quão", but then again this will be eliminated anyway as the idiom's corrected. Cur: Eu não posso stressar muito sobre o quanto importante é para mim que aceites a minha ideia. (...) Fix: Não é demais sublinhar a importância que tem para mim que aceites esta proposta. Player still unhappy and refusing to drop the matter, Says he's not giving up. Cur: Eu não vou desistir Fix: Não vou ficar por aqui Grammar & informal addressing. Cur: por promessas não cumpridas Fix: devido a promessas não cumpridas Cur: incapacidade de seguir as promessas e chegou altura Fix: incapacidade de cumprir promessas e chegou a um ponto Cur: Ele gostava de falar contigo Fix: Ele gostava de falar consigo The player's comment should also be changed, even if it's not highlighted. The third answer option contains a literal translation for an idiom we don't use ("this game"), Brazilian pronouns and a typo. ("ldo") I'm pretty sure this one was already changed, and that it used to be different, and that some parts were adapted according to my old suggestions. Cur: Quebraste a promessa que me fizeste Fix: Quebrou a promessa que me fez Cur: Você vai ter de aprender umas coisas se quiser ter sucesso no jogo, ou então não irá a ldo nenhum. Quanto mais cedo compreender que nem sempre conseguirá ter o que quer, melhor. Fix: Vais ter de aprender uma coisa ou outra se quiseres ter sucesso no futebol, ou então não vais a lado nenhum. Quanto mais cedo compreenderes que nem sempre conseguirás o que queres, melhor. Double space & mistranslation, as it feels like we're asking the assistant manager for a monetary / material contribution rather than their input. Cur: Pode também pedir uma contribuição a (Ast Manager). Fix: Também pode pedir a (Ast Manager) que ofereça a sua sugestão. This is a remnant from the subpar section regarding coach advice on players. Rather than offer a fix for this one string in particular, I'm posting it to stress further how this area needs to be rewritten from scratch. Special focus should also be on the difference between position, role and task as these are often swapped around in this area's PT translation. They should be "posição", "papel" and "tarefa" respectively, but I've seen multiple times where "posição" is used for roles rather than positions, for example. The header uses "gestão", which is the business translation for "management" rather than a football manager. Cur: A PERDER CONFIANÇA COM A GESTÃO FIX: A PERDER CONFIANÇA NO TREINADOR Verb tenses are not correct & grammar elsewhere is also fuzzy. Cur: Anteriormente quebraram Promessas feitas a ele Fix: Quebrou promessas que lhe fez anteriormente Yet another coach feedback that brings forth mistranslations and Brazilian grammar & pronouns. "Should be told" translated as "should be guided". I'll offer a suggestion here in case that mistranslation flew under the radar. "Realise his potential" also mistranslated, on top of using Brazilian grammar. Cur: Eu acho que (Player) deve ser orientado a se concentrar (...) realizar seu potencial aqui. Fix: Devia ser dito ao (Player) para se concentrar (...) concretizar o seu potencial aqui. Mistranslation & redundant full stop. Cur: Precisa de um maior foco e aplicação durante o treino. Fix: Precisa de se concentrar e aplicar mais durante os treinos Syntax. My suggestion is not including the mention of a promise as it's already in the header, and it honestly it'd complicate phrasing too much. (The header is missing a "satisfeito" just after the player's name, but that's been reported on my posts just above!) Cur: Falei com o (Player) e ele está satisfeito com a promessa de chegada do (Friend) para o ajudar a se integrar no clube. Fix: Falei com o (Player) e ele está satisfeito com a chegada do (Friend) para o ajudar a se integrar no clube. That "tu" should be omittable so that this string sounds natural. It sounds like a Brazilian person trying to sound Portuguese. Yet another coach feedback example with a combination of spelling mistakes, mistranslations that just look weird and terms that lack consistency with the rest ("realizado" is a literal translation for "Accomplished", the game uses "Efectivo" everywhere else). deêm -> dêem realizado -> efectivo em vez de um ajuste natural. -> em vez de se tornar natural na posição. Journalist's line: missing word, Brazilian style "você", grammar issues at the end. Cur: (Player) deixou {o}(club) depois de um período à experiência sem sucesso e, tendo em conta que você anteriormente disse que o contratar, os adeptos querem saber o que se passou? Fix: (Player) deixou {o}(club) depois de um período à experiência sem sucesso e, tendo em conta que anteriormente disse que o queria contratar, certamente que os adeptos quererão saber o que se passou? Missing comma. Cur: (Player) não serviu {ao}(club) diz (Manager) Fix: (Player) não serviu {ao}(club), diz (Manager) Messy syntax, phrasing is all off - probably due to confusions regarding the variable. Also a redundant full stop. Cur: {O}(competition) assiste à saída de treinadores. Fix: Treinadores de saída após {o}(competition) Missing punctuation on the higher bits. Cur: A lenda {do}(club) (player's full name) nasceu em (town) no dia (day) Numa carreira Fix: A lenda {do}(club), (player's full name), nasceu em (town) no dia (day). Numa carreira Mistranslation on the bottom line. "que se demitiram" means that they resigned, but it's incorrect - some of them were dismissed. The source is that "they have parted company". Cur: Os outros seleccionadores nacionais que se demitiram foram (name list) Fix: Os outros lugares que ficaram desocupados foram os de (name list) Cur: Ás vezes Fix: Às vezes This is one that warrants a database-wide search. This one has stayed the same since the beta. Those strings - I assume there is one for the left side as well - say that those players are more comfortable playing on the right wing, but it's actually on the right centre half. We use "meia" for this, even if it's not that common. Cur: Sente-se confortável a jogar na ala direita. Fix: Sente-se confortável a jogar na meia direita. This is not a question at all. Phrasing and voice are also not correct. Grammar issue as "para" is repeated. Cur: A tua equipa parece estar no rumo certo para para atingir os objectivos a longo prazo que foram definidos há algum tempo atrás, por isso tu deves estar confiante por conseguir ir até ao fim Fix: A sua equipa parece estar no rumo certo para atingir os objectivos a longo prazo que foram anteriormente definidos. Certamente que está confiante em levá-los até ao fim?
  2. It looks like a double space on the first highlighted bit. Additionally, the last bit is not necessarily incorrect, but it feels weird as it makes it sound that the chat was promised, not the actual promise (strengthen the main squad). Lastly, this batch of strings should ideally be in formal voice, not informal as it is now. Cur: Falei com o (Player) e ele está satisfeito que tenhas tentado fortalecer a equipa principal, como prometido. Fix: Falei com o (Player) e ele está satisfeito que tenha sido cumprida a promessa de tentar fortalecer a promessa. (The header is also incorrect, as I've reported before. "satisfeito" is missing entirely, it should be "Samaris satisfeito por ter cumprido a promessa" "Strong on his left foot" mistranslated as something that sounds like we're told to apply force on his left foot. Awkward. Cur: Força no seu pé esquerdo Fix: Tem um pé esquerdo forte (It's highly likely there's a sister string for the right foot, that is also likely to need amends.) Very minor one! It's just that those fullstops need to be removed. I'm posting this one to let you know that this area has been very problematic from the start, without visible improvements, and it needs to be prioritised. I don't think individual reports would cut it - it'll take a few hours and a major overhaul. These strings show up on the inbox item where we call the team for a pre-match tactical briefing - there's an analysis on the opponent team's style. This is pretty awkward - probably a literal translation from the "steely determination" idiom which falls flat if the Portuguese reader isn't familiar with English. It's getting much better lately, but it's still too common on certain batches of translations... and those are usually a bigger problem than it sounds like. If a person is playing on a localised language, that means their English is good enough, so a very high percentage of people who read this will not be able to reverse-translate and understand it. (The rest of the string is not too perfect either, with the final kicker - redundant full stop.) Cur: (...) Há uma determinação de aço sobre esses jogadores e eles sabem que podem continuar com isto. Fix: (...) Estes jogadores têm uma determinação de ferro e sabem que podem continuar nesta série The reply in the middle (the neutral / evasive one) still got a remnant of past Brazilian translations as we don't use that term in Portugal. ("escalá-los") Cur: escalá-los Fix: escolhê-los Another situation where a button, which should be in infinitive, is written in imperative. Cur: Não me informes novamente Fix: Não me informar novamente The light blue button is also weirdly capitalised - even in situations where titles are fully capitalised in English, articles and prepositions still don't make the cut - and this kind of style doesn't exist in Portuguese to begin with. Capitalisation follows normal rules, even in these situations. Still... I've noticed that they've been normally styled as such in FM, so let's keep that minor example of anglicisation. Cur: Falar Com José Gomes Sobre O Empréstimo de (Player) Fix: Falar com José Gomes sobre o Empréstimo de (Player) Missing an {o} before the team's variable at the end of the string! This kind of severe spelling issue ("polo" -> "pô-lo") + extremely colloquial grammar / syntax is not correct and should be avoided at all costs. Cur: Polo a jogar vais ajudar a cumprir a promessa feita em relação ao tempo de jogo. Fix: Ao colocá-lo a jogar, estaria a contribuir para a promessa feita em relação ao tempo de jogo. First highlight: missing space between the club's name and "então" Second highlight: accidental typo ("trablaho" -> "trabalho") Third highlight: slight mistranslation. Cur: Se {o}(manager) estiver interessado no lugar {do}(club)então tem feito um excelente trablaho em manter isso escondido. Recusou comentários. #ManagerLastName #NewTeam3LetterAcronym #CurrentTeam3LetterAcronym Fix: Se {o}(manager) estiver interessado no lugar {do}(club), então tem estado a escondê-lo muito bem. Recusou comentar o assunto. #ManagerLastName #NewTeam3LetterAcronym #CurrentTeam3LetterAcronym Mistranslation. I think it's been reported before. The board's happy that the team supports me, but it's translated as if they're happy with how I'm supporting the squad. Cur: Estamos contentes com o teu nível de apoio à equipa. Fix: Estamos contentes com o apoio da equipa em relação a ti. This is quite frankly urgent, as both highlighted words are extremely severe spelling mistakes that are on an extremely basic level. This is the kind of thing that should be avoided and prevented at all costs, and I'm very happy to say that they've been noticeably decreasing in the last few months. I'll change from informal to formal in my suggestion below, as well. Cur: Eu relembro-te que fizes-te uma promessa ao (player) que ele espera que seja comprida: Fix: Gostaria de o relembrar que fez uma promessa ao (player), e que ele está à espera que seja cumprida: Minor typo + punctuation. Cur: (...) coloca-o frente a recém-contratado Fix: (...) coloca-o frente ao recém-contratado Cur: faz parte do charme do futebol não é? Fix: faz parte do charme do futebol, não é? The journalist is telling us (in informal...) that we, the managers, are in great shape - not the entire team. Likely mistranslation from failing to understand the context in "You are in great shape". Cur: Estás em óptima forma Fix: Estão em óptima forma This is in multiple places in the game, and it's probably a bit old, but it bugs me a little as it's medically incorrect... Injections are often translated as "Infiltrações" which is a very serious, specific kind of injection - those usually done to older people with corticosteroids, for a long-term inflammation reduction with the objective of reducing pain. Those injections are applied deep into the muscles. Corticosteroids are supposed to be highly dangerous for a person's wellbeing and strongly recommended against for athletes... The only example I can remember of a sportsperson being injected with that in recent years was on Andre Agassi, circa 2005, so that he could make it through his farewell tournament with alleviated sciatica and that's it. I've also heard tales that Eusébio's later life was miserable, with multiple health and mobility ailments, due to consecutive "infiltrações" he used to receive when was playing. Different times... That being said, it's rather extreme, hyperbolic and ultimately incorrect to say "infiltração" when they're just talking about a simple painkiller injection to get someone through the day. Would it be possible to revise all the strings containing "infiltração" and "infiltrações"? Mistranslation. So our U23 manager is being sought after by a lower division club, and the highlighted bit mentions that "I'd hate losing against him", not that we'd hate losing him to that team. Cur: (...) Detestaria perder com ele (...) Fix: (...) Detestaria perdê-lo (...) This is another remnant of Brazilian grammar amidst what's already a subpar translation, which is a further indication that these strings are in need of a major overhaul as mentioned in one of my posts just above. This was reported much earlier on, but it's still showing up. This is a mistranslation that could cause confusion, as "formally considering himself transfer-listed" was translated as "considering submitting a formal transfer request". Definitely not the same and it could mislead users as to why their player is suddenly transfer-listed. Cur: (...) está a equacionar submeter formalmente um pedido para ser listado para transferência depois da (...) Fix: (...) considera que foi colocado formalmente na lista de transferências, depois da (...) This is not necessarily a translation problem, but more of a localisation one. It might be fine, but I'll report it just in case. So, that expression means literally "Club buys ticket for the EURO Cup" which, sure, that's a fine idiom in Portuguese. The times are changing, however, and Portuguese football has been in serious turmoil with multiple accusations, on bribery, money laundering, embezzeling, etc etc flying around between the two dominant forces, with charges being occasionally pressed against known associates of said teams. Taking that into consideration, I'd move away from that translation to avoid possible bribery implications. Cur: (Club) compra bilhete para {o}(Continental Cup) Fix: (Club) assegura presença {no}(Continental Cup) Taken from another old friend's stream. Fuzzy grammar & syntax that could be vastly improved. Cur: Calendário conhecido {do}(club) para (season) {do}(division) Fix: Já se sabe o calendário {do}(club) para a época de (season) {no}(division) --- That's it for all that I have right now. I hope those help!
  3. Slight mistranslation and I remember some of these before, which I believe was misunderstood as action wasn't taken. That string is supposed to compare the player's ability with his standing in the nation league's pyramid. As in the example above, i.e. Paulo Costa's ability used to be appropriate for a role as a quality defensive midfielder on the first regional level, but he's now good enough to be a Campeonato de Portugal talent. The issue with this kind of translation in this place is that they outright state that the players are that in that division. Again with Paulo Costa's example, it states that he used to be a quality DM in the first regional division, as opposed to his quality being appropriate for it. Sometimes it might even happen to be correct, if the player is currently spot on his recommended division/role, but in Paulo Costa's example it's plain incorrect. He was never a quality DM for the first regional division - he's been on the second regional division his whole career thus far. Cur: Anteriormente um (position) de qualidade {do}(division) Fix: Anteriormente um (position) de qualidade para {o}(division) Grammar issue, Brazilian casual. Cur: A direcção gostaria lembrá-lo Fix: A direcção gostaria de lembrá-lo Brazilian grammar. European Portuguese requires a definite article in this situation, unless it's highly formal and the manager is below the player in a perceived social hierarchy. Cur: e isso inclui (Player's first name) Fix: e isso inclui o (Player's first name) The translation is as if that variable calls henceforth a club name, but it's a "city" instead - as such, grammar needs to be a bit different. Can I ask if that's a hard "do" instead of the flexible {do}? Would there be a way to remove capitalisation there in the player's description? Spelling accident. I do appreciate that my input has been used though, as I called for this idiom - thanks! Cur: baneneira Fix: bananeira There was probably some confusion regarding the string's usage & its variables when it was translated, as that "de" is redundant and a quite severe grammar issue. Cur: Deve ter pelo menos # de jogadores (...) Fix: Deve ter pelo menos # jogadores (...) Accidental typo. Cur: Este jogador em sido observado Fix: Este jogador tem sido observado Broken grammar - which makes it sound like the player has recently started learning Portuguese. Cur: Posso fazer isso mas não faço promessas que vai funcionar, eu falo(...) Fix: Posso fazer isso, mas não prometo que vá funcionar. Eu falo(...) That triple "você" is very Brazilian + a few other formal notes. In European Portuguese, it wouldn't naturally occur that many times. And even if it did, a manager shouldn't use it to address a player. Cur: Você tem razão, acho que uma saída por empréstimo seria muito boa para você. Tentarei colocá-lo o mais rápido possível, e espero que isso o mantenha em forma de maneira a ter mais tempo de jogo quando você voltar. Fix: Tens razão. Acho que uma saída por empréstimo seria muito para ti. Tentar-te-ei arranjar uma solução o mais rapidamente possível e espero que isso te mantenha em forma, de maneira a que tenhas mais tempo de jogo quando voltares Incorrect idiom. The Brazilian version is currently used. I've never seen this slightly different version in any Portuguese source. Cur: (...) para janela de transferência Fix: (...) para a janela de transferências Mistranslation. It currently doesn't make sense, as the percentage mark was thrown in at the end of the sentence instead of being incorporated into the translation as "percentage". Cur: Acima do máximo permitido % Fix: Acima da % máxima permitida It seems like "stepping stone"'s translation was changed to something akin to "starting point", which, considering the player's career had already started, is not entirely accurate even though it's the first option in Linguee - probably where the translator got the idea. Additionally, it was written in a way that sounds like someone who is writing an oath: "I shall allow the player to treat the club as a stepping stone". It doesn't feel appropriate and it stands out from the rest, which are translated as "Will send" or "will grant". I'd like to suggest the "degrau para subir na carreira" idiom, but I'll come here and edit it if I think of a better one! Cur: Permitirei que o jogador trate o clube como um ponto de partida Fix: Permitirá que o jogador trate o clube como um degrau para subir na carreira Line left in English. Cur: Expires (date) Fix: Expira a (date) Various issues in the first line. 1) The {O} at the start is weird, I can't honestly think of a reason why it could be there as we never use articles before a quantifiable amount. 2) The entire phrasal structure was built assuming the variable for the fee was representing a noun, and as such it doesn't feel natural and it seems to be granting 31M€ its own individuality as a being. It'll require a massive rephrasal to become natural. 3) The line states that the money was paid to the player, rather than paid for the player. 4) Common issue everywhere in the game, but I've seen situations where it's correct, so it's possible to fix. The nationality variable should bring the uncapitalised version ("canadiano") as gentilics are not capitalised in Portuguese Cur: {O}(fee) da transferência do (player) do (old club) para {o}(new club) estabeleceu um novo recorde de transferência pago a um jogador (nationality, upper case). Fix: O valor de (fee) resultante da transferência do (player) para {o}(new club), oriundo {do}(old club), estabeleceu um novo recorde de transferência pago por um jogador (nationality, lower case). --- Regarding the second line, although it's technically correct, it doesn't feel too right with consecutive "do". ("do Alphonso Davies do Vancouver") Syntax mprovement suggestion, with an extra comma: Cur: O recorde anterior era de (fee) da transferência do (player) {do}(old team) para {o}(new team). Fix: O recorde anterior era de (fee), da transferência do (player) para {o}(new team), oriundo {do}(old team). Typo. Cur: cobre a cláusulas Fix: cobre a cláusula First line: Another situation where a {O} seems to have been introduced at the start, just before a variable, without any linguistic reason as to why a definite article should be present. It's a severe grammar issue as it is. The string will be fine as long as it's removed. The last part of the lower string is also very colloquial. Cur: o que significa que mais um jogo e ficam com o recorde. Fix: significando que o recorde será batido com apenas mais um jogo. The header was translated too literally from English, we don't use that expression like that. The full stop at the end should also be removed. Cur: (manager) não deverá assinar com (player). Fix: (manager) não deverá contratar (player) Player's statement: Highly colloquial, but incorrect grammar. Cur: Fui informado de que agora consideras-me o teu Fix: Informaram-me que agora me consideras o teu Highlighted option: Change from formal to informal voice. Cur: Decidi fazer a alteração porque você simplesmente não está disponível Fix: Decidir fazer a alteração porque simplesmente não estás disponível A necessary preposition was accidentally deleted from the translation, even if the translation is much better now! Cur: Eles sabem o que têm fazer Fix: Eles sabem o que têm de fazer Typo as it should be "atrás e deem" instead of "atrás a deem", but the translation was incorrect regardless. If I recall correctly, the source indicated that the players should put their feet around the ball so that crosses will be curled. The most common football idiom in Portugal for that is "pentear a bola", literally combing the ball. It was translated as "puxar o pé atrás", which means pulling your feet behind so that you'll shoot with power. Cur: Puxem o pé atras a deem efeito aos vossos cruzamentos. Fix: Penteiem a bola para dar efeito aos vossos cruzamentos. "perfomances" could have been translated, as it regularly is in the game. Syntax and vocabulary are also unnatural. Cur: Não houve más performances no jogo dignas de observação. Fix: Não houve maus desempenhos no jogo que justifiquem ser mencionadas. This is one that has been incorrect for quite a while & has been reported early on, as such I'll go into deeper detail on the issue this time in case the English footballing term is not familiar with Portuguese speakers. "Match fatigue", the acumulation of tiredness due to consecutive matches, was translated as "tiring match" - as if there was one match in particular that was especially tiring and caused the player's injury risk to be high. Cur: Jogo cansativo Fix: Desgaste acumulado Backstory to this string: I had just signed a player and my friend submitted an immediate loan offer for him. The game was preventing me from fielding that player, as he would then become ineligible in case the offer went through and he moved again. Situation: "Player under offer" mistranslated as a player that is valued below a specific offer, as such it can be misleading to players. Spelling typo later on (próxima jogo). I'll try rewriting the string so that it's more accessible. I don't know the source, but I know what it's trying to say anyway, so this is going to be freestyle! (Rest assured, it gets the point across.) Cur: Um jogador abaixo da oferta que já jogou por outras equipas numa época não pode jogar no próxima jogo ou não será elegível no seu novo clube. Fix: O jogador já jogou por outro clube no ano actual e, para evitar que fique inelegível para o clube que está actualmente a oferecer uma proposta por ele, não pode jogar no próximo jogo. String mentions the game was cancelled when it was just moved. Cur: Cancelado a (date) Fix: Desmarcado a (date) Mismatched grammar between "TENDE A" and the string. It's also inconsistent with the others of the same kind. Cur: Usa o guarda-redes (...) Fix: Usar o guarda-redes (...) It's translated as "My suggestion is that he looks more adequate for the position of playmaker". Not only it doesn't make a lot of sense, it's also referring to a role ("papel") as a position ("role"). These strings often got position, role and duty all mixed up. Cur: A minha sugestão é que ele pareça estar mais adequado para a posição de (role). Fix: Ele parece mais adequado para (role), e como tal, sugiro que jogue nesse papel. Please note that this area (coach feedback on players, including inbox items) continues to show severe and regular issues, and it's likely to be the area that needs a more urgent review. This was changed recently for the better, just like many other press conference strings, and I'm really happy about it - but I'm afraid this one doesn't use the right idiom that we, Portuguese football fans, use! It feels like it was translated literally. In English, "woodwork" is used as a colloquial football term for the goal. In Portugal, we use "ferros". Cur: Acertar na madeira Fix: Acertar nos ferros "Make them work for every touch" was mistranslated, as it currently sounds like that at every touch, we're turning a machine on ("functioning" rather than "work"). It's a bit strange. The full stop at the end should also be removed. Cur: ... prontos para fazê-lo funcionar em cada toque de bola. Fix: ... prontos para fazê-los trabalhar por cada toque na bola Simple one! The infinitive is used in these buttons, but the imperative is here instead. Quick adjustment for consistency. Cur: Elogie a exibição de (Player) Fix: Elogiar a exibição de (Player)
  4. Hey! Hope everyone's been doing well lately. Having played a lot these days, mostly online with a friend, it becomes ever more noticeable how much better the translation is now. This is amazing - thank you so much. There are still a number of issues and some of them appear to be systemic - further notes and details on this below -, but the truth is that the main problematic points are dealt with. That being said - here we go with a few reports: Fuzzy syntax. Cur: Uma boa série de jogos {do}(team) que colocou-os em #º lugar {no}... Fix: {O}(team) tem produzido uma boa série de jogos, que os colocou em #º lugar {no}... Minor grammar issue (vão nos), minor spelling issue (dificíl, not accidental) and unnatural syntax. Cur: Eles vão nos fazer a vida dificíl, eles são uma boa equipa em grande forma e teremos... Fix: Vão-nos complicar a vida. São uma boa equipa que está em grande forma, e teremos... Minor grammar issue (tem me). (*Might as well replace the casual voice at the start, as formal should be used instead - unless the journalist and the manager are friends, but that would be too much to ask from the game's logic engine, especially as it mostly targeted to English) Cur: O que eu te digo é que a preparação deste jogo tem me causado algumas dores de cabeça. (...) FIx: O que lhe digo é que a preparação deste jogo me tem causado algumas dores de cabeça. (...) Not highlighted as this was taken from an old friend who posted it. Brazilian grammar. Cur: ao sair de seu emprego anterior Fix: ao sair do seu emprego anterior Spelling accident: Cur: defensa Fix: defesa Severe mistranslation. In this example, we're reading why Kuca is a highly influential member of the squad. The English text for the highlighted text is "Set for regular playing time", which should mean that he's supposed to play a lot to reflect his status as a star player, but the translation is asking us to set the regularity for his playing time. It might leave players rather confused. It's a tough one to translate as no literal sentence applies the same meaning, so a bit of adapting was needed to deliver the right message. Cur: Definir regularidade no tempo de jogo Fix: Escolhido para jogar com regularidade Severe grammar / mistranslation bit - the translation is the absolute opposite of the source. It currently means "William Carvalho hired by Real Hispalis" when it should say that he was hired from Real Hispalis. Cur: (Player) comprado {pelo}(club)... Fix: (Player) comprado {ao}(club)... The translation currently reads "Lowest level at amount of wins for Entroncamento AC". Too complicated, making it much harder to read than necessary. The line just below is perfect, using the right terminology. Cur: Nível mais baixo no número de vitórias para {o}(team) Fix: Novo mínimo na quantidade de vitórias para {o}(team) Another one from a friend. These are from the start The second line has a few bits that are weird, and they come up pretty often when starting a career. "ficaram incomodadas" is a mistranslation for sure, as it means that "many people in the footballing world were bothered" and I seem to recall the English source is something akin to "surprised", not "bothered". Additionally, it mentions that Paulo Ferreira had a recent career off the game when it should only mean that he was off for a while. I could adjust this - any chance I could have the source? Both got full stops at the end, both got fuzzy syntax just like the similar report above. Additionally, there's a grammar issue on the top one. It could mean, however, that both are the same string and the result is a variable (defeats / draws / wins). If that's not the case, then it looks like a copy-paste mistake. My suggestion below assumes that this is a single string with a variable, so please let me know if it isn't! Cur: Número de {results} baixa para {o}(team). Fix: Novo mínimo de {results} para {o}(team) It seems like this is a problematic section, as yet another end-of-season team records inbox header contains multiple severe issues between grammar, formatting, syntax and especially mistranslation - the Portuguese version has little in common with the source, it would be impossible to guess it. Source: Record low haul of league goals for (team) Translation: The team lowers considerably its number of goals. That being said, this batch is definitely a good candidate for review. Cur: {O}(team) baixa significativamente o seu número de golos. Fix: Novo mínimo de golos marcados no campeonato {pelo}{team} Same as before. Cur: Nível mais baixo de total de pontos para {o}(team) Fix: Novo mínimo de pontos no campeonato para {o}(team) This one isn't as troublesome, but there was some confusion with the usage of the {O} inflection variable. It should not be present in that sentence. This section (coach feedback on player progression - inbox) is considerably better, but some issues were left over. The first line is missing a word, the others just got redundant full stops. Cur: (...) a um nível elevado do que anteriormente. Fix: (...) a um nível mais elevado que anteriormente ----- There'll be many more later.
  5. Grammar. "Desafiar o título" sounds like we're challenging the title for a battle, not putting a challenge for it. Cur: ... quero começar a ajudar-nos a desafiar o título. Fix: ... quero começar a ajudar-nos a competir pelo título. Grammar again, but this is one uses a different variable from the original - the source was "Champions Águias", which is SLB's nickname ("Eagles"). Is it fine that it was changed? Might need a different suggestion depending on it. It's saying that the opponent's coach "is not likely to sign with (player)" - awkward vocabulary choices as it's too literal from English. The full stop at the end is also redundant. Cur: (Manager) não deverá assinar com (Player). Fix: (Manager) não deverá contratar (Player) Taken from a friend's game. An English idiom was translated literally word by word and it doesn't make sense, even if it's ultimately understandable. Cur: (Manager) respondeu antes de acrescentar uma escolha de palavrões: Fix: (Manager) respondeu, antes de acrescentar alguns palavrões: I remember reporting this before, as the attribute group variable was kept the same way as in English, so it wouldn't work in Portuguese. I missed out there were other strings though - the Keeper and Mental attribute change summary is using my suggestion and it's fine, but the Physical attribute one is still incorrect. Cur: Ligeira quebra na capacidade de (Attribute Group) Fix: Ligeira quebra nos atributos (Attribute Group) Cur: Ligeira melhoria na capacidade de (Attribute Group) Fix: Ligeira melhoria nos atributos (Attribute Group) This is still not perfect for Keepers, but I really can't see a better way around unless the string is changed to something like "Keeper: Slight improvement in stats". I feel there's a broken variable there. "para a do EURO" - could I have the string to confirm? It's not right, grammar-wise. Taken from a Facebook group. The first line contains blatant Brazilian-only terms ("camisetas") and grammar ("depois que") ("em uma"). Syntax is off, too. Whilst we do use the English word "gay", it's mostly colloquial and avoided in official circumstances. Cur: É provável que o clube veja um aumento na receita com as vendas de camisetas e outras transmissões comerciais depois que (Player) afirmou publicamente em uma entrevista recente ser gay. Fix: É provável que o clube veja um aumento na receita com vendas de camisolas e outros aspectos comerciais depois de ser divulgada uma entrevista em que (Player) assume publicamente que é homossexual. The last string seems to have been misunderstood, as the last part doesn't make sense. Probably translated too literally from English. Cur: (...), vendas de camisolas na época actual estão em (#). Fix: (...), e nesta época, foram vendidas (#) camisolas até agora. I believe this was spelling mistake reported before, but just to be safe! Cur: (...) parem de por palavras que eu (...) Fix: (...) parem de pôr palavras que eu (...) Another spelling mistake. Cur: (...) Nós procuramos focarmos-nos em cada jogo (...) Fix: (...) Nós procuramos focarmo-nos em cada jogo (...) Spelling accident in the last option. (Not highlighted) Cur: (...) Eles faze tudo bem (...) Fix: (...) Eles fazem tudo bem (...) A severe spelling mistake that is still present. Cur: Porque é que escolhes-te Fix: Porque é que escolheste The line above (Cai um silêncio...) was changed recently, and for the better! Please disregard the highlighted line - meanwhile I've confirmed that grammar is common in some regions and regularly accepted. Severe grammar mistake in the first highlighted bit, missing comma in the second. Cur: Foi um dia para recordar para o jogador de 16 anos (Player) iniciar a sua carreira {no}(club) de forma impressionante (....) sobre {o}(opponent) a contar para {o}(division) ... Fix: Foi um dia para recordar para o jogador de 16 anos, (Player), que iniciou a sua carreira {no}(club) de forma impressionante (...) sobre {o}(opponent), a contar para {o}(division) ... Missing crucial term. Cur: (player) por ter cumprido a promessa Fix: (player) satisfeito por ter cumprido promessa Grammar accident. Cur: (...) todos trabalhar imenso (...) Fix: (...) todos trabalharam imenso (...) Cur: (...) sabe que a equipa é o valor mais importante Fix: (...) sabe que a equipa é o mais importante Cur: (...) isso é que interessa, não é cada jogador individualmente Fix: (...) isso é que interessa, não é cada individualidade Cur: Se o jogador está chateado é problema dele Fix: Se o jogador está chateado, problema dele It doesn't make a lot of sense, even if it's understandable with context. There's also a grammar mistake - grammar mismatch. ("essa prazo") The full stop at the end should also be removed, while we're at it! I think that ("esse prazo" (that deadline) was supposed to be "esse passo" (that step)}, even if it's significantly different... Cur: Acho improvável darmos essa prazo num futuro próximo, pelo menos. Não estamos preparados para isso. Fix: Acho improvável darmos esse passo num futuro próximo, pelo menos. Não estamos preparados para isso While trying to edit out our assistant's recommended weekly training assigments. "Definição" is an innacurate translation for "Condition". Cur: Definição Fix: Condição Física Cur: FIM DA ÉPOCA CORRENTE Fix: FIM DA ÉPOCA ACTUAL "Pass" was translated as a footballing pass, rather than a successful completion. Cur: Passe Fix: Bem-sucedido This was probably an accident due to leaving behind traces of previous attempts. Cur: Até que sermos... Fix: Até sermos Suggested translation in case it hasn't been done: Que sensação fantástica! {O}(team) vai subir!! #TeamInitials #NationInitials Mistranslated. Currently "(Manager) almost looks like one of the players described by (Player)", the source is similar to "Through (player)'s description, (manager) almost sounds like he's one of the lads" Cur: {O} (manager) quase parece um dos rapazes descritos pelo (player)! (...) Fix: Pela descrição do (player), {o}(manager) parece ser tal e qual o resto dos rapazes! (...) The "mind games" idiom was not translated properly, according to what we actually use. Cur: jogos mentais Fix: jogos psicológicos Feelings translated the wrong way - "sentimentos" is usually used on a heavier, deeper context like having feelings for someone. I'd go with "sensations" here, especially as the reporter is just asking us if we're nervous. Cur: Não acho que seja apropriado discutir os meus sentimentos pessoais antes de um jogo Fix: Não acho que seja apropriado discutir as minhas sensações antes de um jogo And it's all for now!
  6. These two went untranslated, and they might be the same string with an extra variable for the position. It might've been localised already, but here goes a quick suggestion: If he shows an improvement to our (position) then I'll be happy. #PlayerName #TeamInitials Se ele mostrar que é uma mais-valia para a posição de (position), então fico contente. #PlayerName #TeamInitials If those are different strings, there's better alternatives: (midfield) Se ele mostrar que é uma mais-valia para o meio-campo, então fico contente. #PlayerName #TeamInitials (defense) Se ele mostrar que é uma mais-valia para a defesa, então fico contente. #PlayerName #TeamInitials (An extra... "Defence" is the spelling usually adopted in the US, is that fine to use in the UK version?) The first highlighted string is another situation where "realise potential" was translated as if it's understanding the potential, not fulfilling it. Cur: ... ajudar todos aqui a perceberem isso Fix: ... ajudar todos aqui a atingi-lo The second highlighted string contains awkward phrasing, probably because of missing context (question) while translating. It's not absolutely wrong, but it could be improved. Fix to be sent separately. slowest_replays_type That line has probably already been removed and/or translated in the meantime, but is there more info about it? With info from the code only, I'd translate it as Tipo de Repetições Mais Lentas But that's a bit complicated and confusing, perhaps the UK-EN source would shed some helpful light into this. The second string suffers from a mildly severe mistranslation. It states that the coach is not interesting in joining us because "they're not interested in the role that's been offered to them", but the fact is, by that point there was still no offer whatsoever. This is the first screen, before we even had a chance to offer them a contract. I've checked UK English and the source was actually that "there was no job that interests them". Cur: Eu não tenho interesse em ir para {o}(club) porque as funções que me estão a ser oferecidas não me interessam. Fix: Não tenho interesse em ir para {o}(club), visto que o clube não tem nenhum trabalho que me interesse. So I got this on an online career with a friend - that string is exclusive to it, where it tells you how interested a player is on their team - comparatively to yours. The source is "As interested as in their club" but the translation is incorrect - it plainly says the player is interested in my friend's team, which is incorrect in this case. The player didn't want to move to either of us. Cur: Interessado {no}(team) Fix: Mesmo nível de interesse do que {no}(team) Could I please have the source for this? It doesn't sound right, but I'd like to be sure about it before I go for a fix. (Additionally, it shouldn't end with a full stop.) So... This is a veeeery old one, and it's always felt awkward to me I let it slide as it was understandable. That day, it hit me - this issue is a videogame localisation classic. I presume the source was "(player) missed penalty" and the translation didn't take into consideration that the variable needs to move. Usually done when there isn't a lot of safety about what the variable stands for, but it generally results in grammar issues. Cur: (player) penálti falhado Fix: Penálti falhado por (Player) My apologies in that this one isn't highlighted, but the longest string is awkward and complicated. There's also a few punctuation and grammar issues. It's hard to understand what it means - could I also have the source for that, before I attempt a fix? "As estatísticas recentes sobre o rendimento (...)" A player trait. "Tries tricks" was translated as "Tries to feint". I'd guess that "tricks" in this case is stuff like juggling the ball and all, in which case the translation should be different. If "tricks" stand for plain old foot feints, then it's fine. 2nd and 3rd strings: Translation too close word-by-word from English, ignoring the correct corresponding Portuguese idioms, making it look awkward. Cur: (Player) tem certamente as suas escolhas caso decida transferir-se. (...) Fix: (Player) tem certamente muito por onde escolher, caso decida transferir-se. (...) Cur: Embora seja credível que (player) não tome nenhuma decisão relativa ao seu contrato, na esperança que {o}(team) faça uma oferta por ele. Fix: É bem possível que (player) não tome já nenhuma decisão, na esperança que {o}(team) faça uma oferta por ele.
  7. Hey everyone! First of all - I've got to say that the PT localisation has improved a lot after the most recent updates. Something's clearly been done right - thank you! I got some friends that are huge FM fans and fluent English speakers, who had long given up on the Portuguese translation, but I'll be happy to tell them they should consider it. The process of finding and correcting more strings is still ongoing, however. There are also some strings that I believe are different now, but they've got some issues. Thankfully, in this case they appear to be accidental and that's sort of to be expected when the overhauling process is so considerable. Some of these screenshots below might contain outdated strings that have been fixed in the meantime. They've been taken starting in early April. Brazilian grammar. Cur: Precisa encontrar Fix: Precisa de encontrar 1) It's not highlighted, but there should be a {o} inflection variable before the opponent's database variable. 2) "Neste" is misleading - it appears to indicate that it's referring to the U19 match, but it's the first team's. (I've been trying to find out a way to "patch" those two issues, but it'd become too unnatural as the translation is following English too closely to begin with, so I've rewritten it.) Cur: ... para o jogo da primeira equipa contra (team) no dia seguinte (...) estejam prontos para jogar neste jogo. Fix: Todos os jogadores que escolher para esta partida continuarão disponíveis para jogar pela equipa principal no dia seguinte, frente {ao}(team). No entanto, caso queira mantê-los em condições para essa partida, deverá limitar o seu tempo de jogo. An extra bit: "EQUIPA DE JOGO" is too literal from "MATCH SQUAD". It's not wrong, but rather unnatural in this circumstance. I'd go with "CONVOCATÓRIA", which is the term we often use for this situation. Incorrect spelling and I'm afraid it wasn't an accident, as this is a mistake I've already seen a few times. Rather severe. (The word's pronunciation would make more sense with this spelling, but etymologically it's not how it is spelt.) Cur: (...) Disfrutem do sucesso Fix: (...) Desfrutem do sucesso Please feel free to search the entire database for "disfrutem" and replace it with "desfrutem" in case there is a batch of similar strings. This string stood out at first because it started with a lower case, but after closer inspection, it appears that there's a broken team variable - the sentence should start with the player's team. Spelling accident. Cur: contruir Fix: construir "Penalties" left in English and "drama" does not require a preceding article. Cur: Os penalties vão sempre provocar o drama. Fix: Os penáltis vão sempre provocar drama. This string implies that Gonçalo Ramos was picked by four players - a likely mistranslation from "the pick of the bunch of the four players", which actually means that he's the highlight. Cur: (player) foi a escolha de quatro jogadores, tendo(...) Fix: (player) é o principal destaque entre os quatro jogadores, tendo (...) Grammar's a bit misleading - the translation says that the board is impressed with our commitment to make our club the biggest in Portugal up to 2021/2022, rather than hitting a milestone. Cur: A direcção está impressionada com o seu compromisso de tornar o clube no maior {do}(country) até (season), antes do prazo. Fix: A direcção está impressionada com a sua dedicação em certificar-se que se antecipa ao nosso prazo e, até (season), torna o clube no maior {do}(country). "Actively Seek Move" translated as "Actively Seeking to Move" as if it's a description of a player's current mood / status. Since this button is used to ask players to do just that, we need to use a neutral infinitve. Cur: Activamente à Procura de Sair Fix: Procurar activamente sair This is quite problematic, and very likely to have received fixes already. The majority of those highlights are due to the formality, which shouldn't be used in this situation. There are also a few grammar and vocabulary mishaps. Cur: Estou desapontado por você ter impedido a minha transferência para {o}(club). Teria sido uma oportunidade para poder ter acesso a um contrato muitíssimo mais vantajoso e gostaria que você me permitisse negociar com eles se entretanto apresentarem uma nova proposta. Fix: Estou desapontado por ter sido bloqueada a minha transferência para {o}(club). Teria sido uma oportunidade de ter um contrato muitíssimo mais vantajoso, e gostaria que me permitisse negociar com eles se apresentarem uma nova proposta. Cur: Quanto é que tu estás à espera aqui? Vamos falar de números. Fix: Quanto é que quererias para ficar por aqui? Vamos falar de números. Cur: (...) Eu vou te deixar sair se eles (...) Fix: (...) Vou-te deixar sair se eles (...) Cur: A transferência foi bloqueada porque não podemos perdê-lo agora. Mas irei deixá-lo sair no final da época. Fix: A transferência foi bloqueada por não te podemos perder agora. Mas irei deixar-te sair no final da época. Cur: (...) Por que é que haverias (...) Fix: (...) Por que haverias (...) Cur: (...) Não tens a garantia de vires a conseguir isso noutro lugar, se vieres a sair. Fix: (...) Não há garantia de conseguires isso noutro lugar, se entretanto saires. Same as the screenshot just above. Formality and grammar issues. Cur: Tu podes oferecer-me todo o dinheiro que quiseres, já não estou interessado em jogar mais aqui e tu tens de me deixar sair. Fix: Pode oferecer-me todo o dinheiro que quiser, já não me interessa mais jogar aqui. Tem que me deixar sair. Redundant full stop. Misleading. The title informs us that Grenoble has the right to 40% of a future transfer, but it's actually talking about a transfer that just happened so they're getting that percentage now. Cur: (Team) com direito a (percentage)% de uma futura venda de (Player) Fix: (Team) com direito a (percentage)% da venda de (Player) My apologies that this is not too visible, but this text would quickly fade out. Accidental typo. Cur: tranferência Fix: transferência Work permit mistranslated in that string. It's usually translated as "Licença de Trabalho", which is right, but it was translated as "autorização de trabalho" here. Cur: autorização de trabalho Fix: licença de trabalho On the second line, there's a grammar issue that stems from team's own gender. "Acordaram" would require a team to be addressed in the plural, but it very rarely happens. I don't think there's a straight-up way to fix it and make it work for all alternatives, so I'll write the string to avoid that trap. Cur: {O}(team) acordaram uma proposta para contratar o jogador... Fix: Houve acordo para que {o}(team) contratasse o jogador... "the duration of the contract" mistranslated as "contract's length". The first string contains the exact same issue as the screenshot above (autorização -> licença) Cur: A autorização será válida para a duração do contrato de (player). Fix: A licença será válida durante o contrato de (player). Accidental typo (dobo -> dobro). The entire string could be rewritten for clarity. It's currently convoluted and hard to read. Cur: Eu sugiro aumentar a intensidade do treino do (player) de normal para o dobo da carga como tenho vindo a notar que ele sente que a carga de treino esperada dele é muito baixa. Fix: Sugiro aumentar a intensidade de treino do (player) para o dobro do actual, já que tenho vindo a notar que ele sente que a sua carga de treino é muito baixa. Mismatching grammar. "Equipa técnica" is singular, "abandonam" is plural. Cur: Equipa técnica de (manager) abandonam cargos {no}(team) Fix: Membros da equipa técnica de (manager) abandonam cargos {no}(team) Punctuation. Cur: (Player) poderá assinar novo contrato afirma (Manager) Fix: (Player) poderá assinar novo contrato, afirma (Manager) This could be improved, as "padrão" doesn't feel too natural there. This translation was a bit too literal from English, even if it's perfectly understandable. Cur: (...) está fora do padrão que eu procuro para trabalhar. Fix: (...) não está ao nível que eu procuro para trabalhar.
  8. Hey everyone! You got the wrong Benfica on Lisandro López here. "Clube de Futebol Benfica" is an amateur club in the regional divisions that has probably never even seen £260k, let alone 2.6M. You're looking for Sport Lisboa e Benfica, which shows up as "SLB" in the game. Cheers!
  9. There's plenty more blatant mistakes in that sentence than just that, though. Bolded bits are either gramatically, orthographically or contextually wrong: "Você vai ter de aprender umas coisas que se quiser ter sucesso neste jogo, ou então não irá a ldo nenhum. Quanto mais cedo compreender que nem sempre conseguirá ter o que quer, melhor." - I also doubt that "aprender umas coisas" and "neste jogo" are faithful to the source. "ter de (verb infinitive)" is a surprisingly common grammar mistake, considering that gramatically it makes no sense. It should be "ter que". "umas coisas que se quiser ter sucesso" -> that "que" is an extra there, the translator was probably undecided between two different translations and left a remnant of the other version. Additionally, a manager would never address a player with such formality unless they're actually being bossed around by him. Assuming those bits I mentioned above are translated correctly: Vais ter que aprender umas coisas se quiseres ter sucesso neste jogo, ou então não vais a lado nenhum. Quando mais cedo compreenderes que nem sempre conseguirás o que queres, melhor.
  10. Editar Tarefas dos Preparadores Adicionar Tarefa a um Preparador Remover Tarefa a um Preparador Editar Tarefas dos Preparadores You were right, that was much trickier than it looked like at first. I just checked and "Player of the Match" is actually usually translated as "Homem do Jogo". Suggestions above! Right, that was literally translated word by word. English omits an implied verb there ("set to") and that was also missing from the translation. Both of those {O} should not be used there. The first sounds unnatural, as this kind of sentence shouldn't start with an article. The second is redundant as a male will always use "o" anyway - and it sounds too colloquial to use it in this sentence. Lastly, there's a full stop in the translation but the source doesn't have it. [%team#1-short] deverá negociar um novo contrato com [%male#1]
  11. Indeed, all of those should be "escolheste". But that would be a patch, however, as another wider situation would remain. All of these should be using a formal voice, which would change "Tu escolheste" to "Escolheu".
  12. All those "você" and "chance" make it very Brazilian and unnatural for European Portuguese. It's not highlighted, but "ofensa" is not entirely right, I presume a false friend from "offense". Você pode optar por multar o (player) pela ofensa, mas há uma chance de ele ficar chateado se você for além do que foi acordado no Código de Conduta de (fine) to Pode tomar a decisão de multar o (player) pelo sucedido, mas é possível que ele fique chateado se for além do acordado no Código de Conduta: (fine) Yet another one of these: escolhes-te (you choose yourself) -> escolheste (you chose) This is meant to be telling us that, if other results go our way, then a victory against Nacional da Madeira will get us the title, but it was translated in a way that makes it unnecessarily hard to read. I checked the source and it was quite different. It also got a few grammar mishaps. Estamos dependentes que outros resultados (...) to É possível que resultados noutros jogos caiam a nosso favor. Se acontecer, então chega-nos uma vitória contra {o}(team) para ganharmos o título. English also got this problem, after I checked for the source. "Surplus to Requirements" doesn't show. I thought it was weird that the player gave a "lesson in creativity" according to the header, then it said on the body that he scored 2 goals. Not to mention "Player of the Match" wasn't translated as it usually is. Checking the source, it turns out that he "set up 2 goals". Numa exibição de Jogar do Encontro, (player) marcou # golos na vitória por (score) do (team#1) sobre {o}(team#2) a contar para {o}(division) to Num jogo em que foi o Melhor em Campo, (player) criou # jogadas que deram em golo na vitória por (score) do (team#1) sobre {o}(team#2) a contar para {o}(division) This mentions that the youth intake player had FINALLY signed for me when it took a day. The source was "officially". (player) assinou, finalmente, um pré-contrato com o clube. to (player) assinou, oficialmente, um pré-contrato com o clube. Mistranslation. "The squad is mostly good in penalties." translated as "The squad is good, especially on penalties." Yet again, that was a massive red flag - it'd make no sense to have such a statement in that place. (Additionally, "penalties" was kept in English.) A equipa é boa, sobretudo nos penalties. to A maior parte da equipa é boa a marcar penáltis. Could I have the source for this? I know it's related to signing a new contract, but the sentence is definitely missing a few words and it's not easy to guess what they are. "I suppose there will some changes when it comes to people." as a reply to "Can you tell us about your probable squad selection?" Imagino que vá haver algumas mexidas a nível de pessoas. to Suponho que vá mudar alguns dos jogadores. Unnatural {O} Clumsy spelling - this is not really a lack of knowledge. More like an accident. tiverem -> tiveram This is a very common issue in strings that were definitely translated by the same person. Hyphenated contractions missing accents that they need. (leva-lo -> levá-lo). This is most often found in coach feedback items in the inbox - regarding player development. Syntax and phrasing is not ideal, reminiscing of other strings. Having worked in game localisation for a while and analysing these translations for months now, it serves as proof that somehow linguistic and technical knowledge go hand-in-hand - if someone has some difficulties in one of them, it probably also applies to the other. On the other hand, if a translator excels in their language, they are also likely gifted in understanding context and technical bits. (i.e. variables and how to interact with them, understanding what kind of formatting and tone to use) Eu penso que o potencial do (player) pode leva-lo a tornar-se no futuro um (position) estrela {no}(division). to Acredito que o (player) tem potencial para futuramente se tornar um (position) de topo {no}(division). Colloquial approach. qualificarmos-nos -> qualficarmo-nos Phrasing on the first. Incorrect grammar (idiom written incorrectly) on the second. O (player), frequentemente, usará as suas funções (...) to (Player) usará frequentemente as suas funções (...) tempos em tempos to tempos a tempos All of these were similarly translated. The first line (by Augusto Camelo... nice name) is really not exactly a good translation as it should be. It's exactly the same as examples above - missing an accent in a contracted verb + possessive pronoun, literal translation that follows English way too closely and looks awkward. "no saco" is incorrect and literal from "in the bag". We use "no bolso" for that (in the pocket). Completamente irritado, nós tivemos a vitória no saco mas simplesmente não conseguimos segura-la. O futebol por vezes é cruel. to Estou completamente frustrado. Tivemos a vitória no bolso, mas não a conseguimos segurar. O futebol pode ser cruel. (A female version would just change this: frustrado -> frustrada) I find that "realmente" is overused. It's fine once in a while to reinforce some meaning on a sentence, but we should use a lot less than English does with "really". It feels very forced to see it so repeatedly. (...) conseguimos manter a posse brilhantemente. to (...) fomos brilhantes a manter a posse. (...) poderia nos ter ganho (...) to (...) poderia ter-nos ganho (...) (...) realmente luto para preocupar-me com os jogadores (...) <--- eeesh, this is brutally literal. Takes it another level. to (...) não quero mesmo saber dos jogadores (...) Spelling mistake (mantem -> mantém) and confusing syntax. It currently means, spelling mistake aside, "Doesn't have strong feelings about whether the team supports the manager or not, which keeps him at an excellent level." Extra note that "strong feelings" was translated literally - not the idiom. It doesn't work in Portuguese. In this context, it should mean that the player isn't interested in it, but the translation says that it doesn't arouse strong sentiments in him. This kind of tricker English idioms has been problematic in a few strings. Não tem fortes sentimentos sobre se a equipa apoia o treinador, o que mantem a um excelente nível to Não se interessa pelo apoio da equipa ao treinador, que continua a um excelente nível Translated as the complete opposite of what it should've been. "We are happy with your level of support towards the team" when it really is about how the team supports us Estamos contentes com o teu nível de apoio à equipa. to Estamos contentes com o nível de apoio da equipa em relação a ti. This was translated as if Marín dives when he's tackled, not that he dives into them. It's a stark contrast to the header, which is correct - and well translated. (Player) mergulha nos desarmes to (Player) faz entradas de carrinho I highlighted "parámos" but it's right. "sintam que o trabalho está feito" is a bit ambiguous, it could be telling them that the job is done. "extamente" is a spelling accident. Não olhem para o marcador e sintam que o trabalho está feito. Temos que continuar extamente onde parámos. to Não olhem para o resultado, nem pensem que o trabalho está feito. Temos que continuar exactamente como estávamos. recomedaria -> recomendaria It also looks like there's a double space before {do}. It says that Samaris is "considering submitting a formal request to be transfer-listed after the conversation he's had" with me, which I found weird because there was nothing of the sort in his information. The source demonstrated that he already considered himself formally transfer-listed after said talk. Estou só a informá-lo que o meu cliente (Player) está a equacionar submeter formalmente um pedido para ser listado para transferência depois da conversa que teve consigo. to Estou só a informá-lo que o meu cliente, (Player), considera-se formalmente listado para transferência como resultado da conversa que teve consigo. Female version: informá-lo -> informá-la Some of these would be best retranslated but I'll focus on patches. deixo te -> deixo-te (Brazilian) clausula -> cláusula (common mistake, I've seen it in 5 strings already) Não quero te manter aqui contra tua vontade -> Não te quero segurar aqui contra a tua vontade (Brazilian-only) Você não vai para lado nenhum -> Não vais a lado nenhum "À" is a contraction for "a a", preposition ("to") + female/single article. So, "À" will only ever be used in circumstances where the subsequent noun is female/single as well. Even if people are confused whether the "há" verb tense applies or not, the single/female restriction should clear all doubts. And "bocado" is a male name. This is a common mistake. À bocado -> Há bocado "emerge victorious" translated as "triumphant comeback". So, this is one that I saw many times but never really doubted it as my youth teams usually score at least 2 goals. I found it weird that they were *always* losing before turning it around, but sure. But in that match in particular, they only scored 1 goal - red flag alert. numa reviravolta triunfante -> a escapar com uma vitória Parar a Procura means "Stop Search". The source is "Stop Pursuit" towards the main targer. Parar a Procura -> Parar de Tentar Contratar That means "BOT decides Alves" - that makes no sense. I saw it in English and it was "BOT makes Alves decision". (Team) decide (Player) -> (Team) toma decisão sobre (Player) It looks some variable isn't working there, on the first highlighted bit. relatório da participação do jogador nós podemos -> relatório sobre a participação dos nossos jogadores, podemos This is a very awkward one. Grammar is weird - not just where it's highlighted. It's not like this person knows the language & has trouble with spelling - Like in English, people might be fluent and still confuse their "who's" with their "whose". In this string, it really stems down to unnatural prepositions... Some of them are like confusing "at your home", "in your home" and "on your home" - using the wrong option in a way that doesn't make sense. Examples: "até agora esta campanha", "está no caminho", "em si próprio". There's also spelling and context issues. "history books" was translated as if it's a History schoolbook. "numero" is missing an accent ("número" is right). "podem estar atentos" was translated in plural, but the team will often require a singular version. até agora esta campanha -> até agora nesta campanha está no caminho para -> está a caminho de recorde de equipa -> recorde do clube o maior numero de pontos acumulados -> a maior quantidade de pontos acumulados nos livros de História -> nos registos históricos (Team) também podem estar atentos ao seu próprio recorde de # pontos numa temporada. -> O recorde da equipa de # pontos numa temporada ainda está sob o seu alcance. em si próprio -> por si mesmo All the others are fine. This one is somehow different, using a different tone and pronouns. It's also incorrect, "passem a bola para o pé tantas vezes" is incoherent. Eu gostaria que tu começasses a treinar o (Player) para tentar que lhe passem a bola para o pé tantas vezes. to Gostaria que começasse a treinar o (Player) para que ele queira receber mais vezes a bola pelos pés. (I guess none of them should have fullstops though...) Grammar makes it hard to understand. Promover o clube como Primeira Escolha via imprensa to Promover o clube à Primeira Escolha via imprensa Could I have the source? I can't think of a source. First string translated as it if's another team, not ours. Qualify for a medal translated too literally no seguimento do sucesso deles {no}(Division) to no seguimento do sucesso {no}(Division) Para se qualificar para uma medalha to Para ter direito a uma medalha Grammar. retribuí-los -> retribuir-lhes Translated as if the player we're trying to hire is totally unaware of the existance of that language, not that he doesn't speak it at all. O jogador desconhece o idioma (language) to O jogador não fala nada de (language) ter-mo-nos -> termo-nos (Manager) desapontado por sair to (Manager) desapontado pela eliminação (female: desapontada) There's a double space that might indicates a non-functioning variable. Current taker translated as current candidate. Additionally it's got post-reform spelling- Candidato atual -> Marcador actual Grammar. não deixem desmoralizar -> não se deixem desmoralizar
  13. If it's always Melhor Marcador, might as well add "de" to the strings instead - there wouldn't be a need for gender/number preposition variables.
  14. It seems like the first string you just copied is an attempt to do what I mentioned, but it's not bulletproof. ({do}) I'll assume there's no way to tell if each of those strings applies to specific kinds of award? If they do and it's possible to ascertain it, we'll fix it. If not, I don't think I'll have a big problem finding a way around it anyway.
  15. That was really quick - I can see it's already fixed, and had I played during the weekend, I'd probably have noticed it even earlier. Cheers!
  • Create New...