Jump to content

都2023年了,能不能把一些指令中文翻译给更新下,让意译更准确更符合现代足球概念,减少歧义和猜测


Recommended Posts

比如:

——个人指令中的:sit narrower 和stay wider

1132019016_QQ20221031134655.png.3b068e2ae7df6128fbbeed6cc565b80e.png

比如这两个指令,明显是英文的比较级词语,更合适用”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“

原始的翻译对于中路的球员使用 ”抱紧边路“让人摸不着头脑,难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)

——还有另一个指令:move into channel 其中的channel和pass into space的space都翻译成”空档“,

就是明显的错误。一个指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,另一个纯指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间

建议move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求

pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述,

以上的改动与23版的 防守宽度指令的改动意图遥相呼应

 

以下为指令图示

intospace.png.85bec1a00e4a27f6976fdf4eeb45cda3.pngpaokongdjieqiu.png.8034f4b3b75ee6cfba17e60cb7956e16.png

 

下面关于球场区域的翻译,由中国的足球专业人士提供

1712883119_.png.095a5982cd18a1b28c47f306ce8c3338.png

Edited by Aoyao
Link to post
Share on other sites

  • Aoyao changed the title to 都2023年了,能不能把一些指令中文翻译给更新下,让意译更准确更符合现代足球概念,减少歧义和猜测
  • 3 months later...
  • 3 weeks later...

 

难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)

在 2022/10/31 在 PM1点42分, Aoyao说:

比如:

——个人指令中的:sit narrower 和stay wider

1132019016_QQ20221031134655.png.3b068e2ae7df6128fbbeed6cc565b80e.png

比如这两个指令,明显是英文的比较级词语,更合适用”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“

原始的翻译对于中路的球员使用 ”抱紧边路“让人摸不着头脑,难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)

——还有另一个指令:move into channel 其中的channel和pass into space的space都翻译成”空档“,

就是明显的错误。一个指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,另一个纯指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间

建议move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求

pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述,

以上的改动与23版的 防守宽度指令的改动意图遥相呼应

 

以下为指令图示

intospace.png.85bec1a00e4a27f6976fdf4eeb45cda3.pngpaokongdjieqiu.png.8034f4b3b75ee6cfba17e60cb7956e16.png

 

下面关于球场区域的翻译,由中国的足球专业人士提供

1712883119_.png.095a5982cd18a1b28c47f306ce8c3338.png

 

难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)

-并不是的。

 

pass into space的space都翻译成”空档“,

对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间

-也并不是的。image.png.3c31cb8db3f37eeff6767a0a0547c127.png 并没有提到身后。

 

多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求

-也并不是的,用词未必需要很贴合口语。但Channel的用词确实可以再斟酌一下。

 

Link to post
Share on other sites

6 hours ago, FM-China said:

 

 

难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)

-并不是的。

 

多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求

-也并不是的,用词未必需要很贴合口语。但Channel的用词确实可以再斟酌一下。

 

Stay wider 这个指令,翻译成“拉开些”感觉更准确些,因为有个习惯是“HUGS LINE”

近期的一篇推送文章的翻译,就用到了这个词语

image.png.6bde147bad3708b6a4d5d84181424e08.png

Link to post
Share on other sites

在 2023/3/8 在 PM3点58分, Aoyao说:

Stay wider 这个指令,翻译成“拉开些”感觉更准确些,因为有个习惯是“HUGS LINE”

近期的一篇推送文章的翻译,就用到了这个词语

image.png.6bde147bad3708b6a4d5d84181424e08.png

推送文章的翻译如果有问题,一样可以讨论的。这里上下文,如同channel的具体定义一样,需要更多的核对这个指令具体要达到什么,是宽度拉开还是纵向横向都拉开。

Link to post
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 months later...

找到这个“抱紧边路”的翻译来源了,居然还是从上古的FM10及以前的传代下来的

364212612_.png.22c2bc36cddcc328baab23899e4eab59.png

image.png.c9bc7b2e90b7203055f09d43997280ad.png

确实,单词写的很准确,抱紧边路。但是,这个世代的表达含义是“STAY WIDER”

 

@Jimmy Wong  @FM-China

不酌情考虑下,迭代UI的中文吗

Edited by Aoyao
Link to post
Share on other sites

  • 3 months later...
在 2023/6/25 在 AM9点21分, Aoyao说:

找到这个“抱紧边路”的翻译来源了,居然还是从上古的FM10及以前的传代下来的

364212612_.png.22c2bc36cddcc328baab23899e4eab59.png

image.png.c9bc7b2e90b7203055f09d43997280ad.png

确实,单词写的很准确,抱紧边路。但是,这个世代的表达含义是“STAY WIDER”

 

@Jimmy Wong  @FM-China

不酌情考虑下,迭代UI的中文吗

确实,这种上古翻译早应该更新一下了

Link to post
Share on other sites

  • 1 month later...
在 2023/3/31 在 AM9点18分, Aoyao说:

MEZ-.png.a90a57123dd029b70799d25f3e7fe69d.pngMEZ-.png.222038e761cd8ab7469bf570baf768a4.png

如图所示,游戏注释中的“Half-spaces”和中文的“肋部”是否为同一个区域?

从英文单词来看:Half-spaces与Channel完全不是个含义。但是中文统一用“肋部”是否可以优化?

@FM-China @Jimmy Wong

你好由于翻译问题案例来源广泛,请私信联系我们尝试进行一下整理,非常感谢。

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...