Aoyao Posted October 31, 2022 Share Posted October 31, 2022 (edited) 比如: ——个人指令中的:sit narrower 和stay wider 比如这两个指令,明显是英文的比较级词语,更合适用”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“ 原始的翻译对于中路的球员使用 ”抱紧边路“让人摸不着头脑,难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE) ——还有另一个指令:move into channel 其中的channel和pass into space的space都翻译成”空档“, 就是明显的错误。一个指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,另一个纯指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间“ 建议move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求 pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述, 以上的改动与23版的 防守宽度指令的改动意图遥相呼应 以下为指令图示 下面关于球场区域的翻译,由中国的足球专业人士提供 Edited November 1, 2022 by Aoyao Link to post Share on other sites More sharing options...
Steven Chou Posted November 4, 2022 Share Posted November 4, 2022 严重支持,现在很多固有的中文翻译不但不能给玩家以准确描述,还会产生误导,真的应该更新了 Link to post Share on other sites More sharing options...
giggsxbr Posted February 16 Share Posted February 16 之前爆棚都是分给不同人翻译的,水平层次不齐 Link to post Share on other sites More sharing options...
FM-China Posted March 8 Share Posted March 8 难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE) 在 2022/10/31 在 PM1点42分, Aoyao说: 比如: ——个人指令中的:sit narrower 和stay wider 比如这两个指令,明显是英文的比较级词语,更合适用”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“ 原始的翻译对于中路的球员使用 ”抱紧边路“让人摸不着头脑,难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE) ——还有另一个指令:move into channel 其中的channel和pass into space的space都翻译成”空档“, 就是明显的错误。一个指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,另一个纯指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间“ 建议move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求 pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述, 以上的改动与23版的 防守宽度指令的改动意图遥相呼应 以下为指令图示 下面关于球场区域的翻译,由中国的足球专业人士提供 难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE) -并不是的。 pass into space的space都翻译成”空档“, 对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间“ -也并不是的。 并没有提到身后。 ”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求 -也并不是的,用词未必需要很贴合口语。但Channel的用词确实可以再斟酌一下。 Link to post Share on other sites More sharing options...
Aoyao Posted March 8 Author Share Posted March 8 6 hours ago, FM-China said: 难道要中路的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE) -并不是的。 ”多走肋部“更符合现代足球教练的口语要求 -也并不是的,用词未必需要很贴合口语。但Channel的用词确实可以再斟酌一下。 Stay wider 这个指令,翻译成“拉开些”感觉更准确些,因为有个习惯是“HUGS LINE” 近期的一篇推送文章的翻译,就用到了这个词语 Link to post Share on other sites More sharing options...
FM-China Posted March 10 Share Posted March 10 在 2023/3/8 在 PM3点58分, Aoyao说: Stay wider 这个指令,翻译成“拉开些”感觉更准确些,因为有个习惯是“HUGS LINE” 近期的一篇推送文章的翻译,就用到了这个词语 推送文章的翻译如果有问题,一样可以讨论的。这里上下文,如同channel的具体定义一样,需要更多的核对这个指令具体要达到什么,是宽度拉开还是纵向横向都拉开。 Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now