Jump to content
  • poor translation - <player> wyprowadza zespół w pole


    astralski
    • Public Status: Need More Info Files Uploaded: None
     Share

    Sentence "Gilmour gets one over on Chelsea" is translated as "Gilmour wyprowadza zespół w pole". 

    That polish sentence means something opposite than the english one. Actually it means "Gilmour pranked its own team" or "Gilmour leads his team down a blind alley". 

     

    Screenshot 2023-10-24 at 20.31.18.png

    Screenshot 2023-10-24 at 20.33.49.png

     Share


    User Feedback

    Recommended Comments

    Actually it's written from Chelsea's POV, hence the "Premier League: Chelsea: ..." - the article title is "quoting" Chelsea.
    Although I admit that translation isn't the best.

    If we would have to keep to that format maybe a change to "[Manager] wyprowadził Chelsea w pole" or "Chelsea: [Manager] wyprowadził nas w pole".

    If a new translation could be used I'd propose something among the lines of "Premier League: [Manager] triumfuje nad Chelsea" - yes, it's simpler but get the point across much better, as it the emphasis is on the "Manager vs team" which hints at the narrative. Alternatively, if something more lively is needed insteaf of "triumfuje" some other verbs can be used: "odpłaca się", "odgryza się", "przechytrza", "mści się" or "uciera nosa".

    Truthfully, "gets one over on" is practically untranslatable, in reality press would come up with some catchy wordplay.

    Link to comment
    Share on other sites

    • SI Staff

    this is the text, do you want to edit it for me please?

     

    [%male#1-surname] gets one over on [%team#2-short]

    [%team#2-short]: [%male#1-surname] wyprowadza zespół w pole

     

     

    Link to comment
    Share on other sites

    8 hours ago, Sopel said:

    If we would have to keep to that format maybe a change to "[Manager] wyprowadził Chelsea w pole" or "Chelsea: [Manager] wyprowadził nas w pole".

     

    "Chelsea: [Manager] wyprowadził nas w pole" is also bad. "Wyprowadził kogoś o w pole" suggests that Chelsea's guide or leader misguided them. It doesn't make sense if person who "wyprowadza ich w pole" is not their trusted friend or part of their group.

     

    I propose to use some of those (inspired by Sopel): 

    "[Manager] triumfuje nad Chelsea"
    "[Manager or former player] uciera nosa Chelsea"
    "[Former player]  mści się na Chelsea"
    "[Former player] odpłaca się Chelsea"

    Link to comment
    Share on other sites

    1 hour ago, Brian Stapleton said:

    this is the text, do you want to edit it for me please?

     

    [%male#1-surname] gets one over on [%team#2-short]

    [%team#2-short]: [%male#1-surname] wyprowadza zespół w pole

     

     


    My suggestions:
     

    [%team#2-short]: [%male#1-surname] odpłaca się byłemu zespołowi (literally it means: [team] [surname] pay backs his former team)

    [%team#2-short]: [%male#1-surname] mści się na byłym zespole (literally it means: [team] [surname] takes revenge on his former team)

    Link to comment
    Share on other sites

    I'll throw in some of my suggestions:

    [%male#1-surname] uciera nosa [%team#2-short]   -> "[Manager] rubs it in the [club's] face" - contains a phrasal verb, can be interpreted both negatively and positively, serving all player stories - can be taken as a revenge or as a playful getting one over

    [%male#1-surname] odpłaca się [%team#2-short]   -> "[Manager] pays back [club]" - effectively translates 1:1 to english, lacks a bit in the eventual "playful" angle

    [%male#1-surname] triumfuje nad [%team#2-short]   -> "[Manager] triumphs over [club]" - tonally neutral and lacks emotion, high possibility it's already used elsewhere in the translation

    From previously mentioned suggestions - "mści się" ("takes revenge on") and "odgryza się" ("bites back") might be too harsh for this press item.

    Link to comment
    Share on other sites

    "Nie których" - sholud be "Niektórych".

     

    As for the discussion above: definitely "wyprowadza zespół w pole" is not appropriate.
    I would lean toward "uciera nosa", or "odgryza się".

    20231031233328_1.jpg

    Edited by arturss1
    Link to comment
    Share on other sites



    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...