Jump to content

Nampo

Members
  • Posts

    1
  • Joined

  • Last visited

Reputation

0 "What we've got here is a failure to communicate"
  1. Supposed to be the english translation of "Command of Area", but it is too much confusing. "Sorties" means rushing out from his goal line. It could make sense for "sorties dans les pieds" ("in the feet") when gk rushes out into the opponent player feet before his next touch, when he would shoot/dribble/pass etc... So "Sorties dans les pieds" is also "Sorties dans la surface" ! Surface is just an area, here the penalty box. To translate "Command of Area" as a GK attribute, we say in french "Autorité". ex: "Le gardien a fait preuve d'autorité / Il est intervenu avec autorité / Sortie aérienne pleine d'autorité / on l'entend placer ses défenseurs avec autorité" It would be his skill in leading and commanding his teamates (in the box or in general) and his ability to "own" his box, to be the one who control this area. So I would be closer to the english wording : rushing out = Sorties (not necessarily dans les pieds, it could be outside the box from what I understand, it could also be aerial) command of area = Autorité Both texts in the tooltips would be still relevant
×
×
  • Create New...