Jump to content
  • confusing and incorrect translations on goalkeeper's attributes : "sorties dans la surface" and "sorties dans les pieds"


    Nampo
    • Public Status: Open Screenshot: Files Uploaded: Screenshot
     Share

    Supposed to be the english translation of "Command of Area", but it is too much confusing. 

    "Sorties" means rushing out from his goal line. It could make sense for "sorties dans les pieds" ("in the feet") when gk rushes out into the opponent player feet before his next touch, when he would shoot/dribble/pass etc...

    So "Sorties dans les pieds" is also "Sorties dans la surface" ! Surface is just an area, here the penalty box.

    To translate "Command of Area" as a GK attribute, we say in french "Autorité".

    ex: "Le gardien a fait preuve d'autorité / Il est intervenu avec autorité / Sortie aérienne pleine d'autorité / on l'entend placer ses défenseurs avec autorité"

    It would be his skill in leading and commanding his teamates (in the box or in general) and his ability to "own" his box, to be the one who control this area.

    So I would be closer to the english wording :

    rushing out = Sorties (not necessarily dans les pieds, it could be outside the box from what I understand, it could also be aerial)

    command of area = Autorité

    Both texts in the tooltips would be still relevant :) 

     

    image.png

     Share


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.



    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...