Jump to content

Gnaget2

Members+
  • Posts

    124
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Gnaget2

  1. On 07/01/2021 at 15:12, Brian Stapleton said:

    can you explaina bit more the problem here?

    Now the text say that we (as in my team) have scored a goal at another venue but its just an update on the scoreline in another game. Its nothing directly wrong with the text, its just a bit to much spoken language and can be misunderstood so by changing it to "Det har blivit mål på %stadium%" (translates to = "It's been a goal at %stadium%" would make the text a lot more clear and still have the same info

  2. 1430665362_Skrmklipp.PNG.c9638e979e6a008de975dcbb69a78b6d.PNG

     

    I assume "Miles" should be "Mil" as we use either "kilometer" (1000m) or mil (10 kilometer / 10 000m) to describe distance in Sweden.

    But don't know the logic behind this because we don't use "miles" in Sweden, If I'm not mistaken a English mile is around 1.61 km (1610m) so just changing the suffix/description wouldn't work

  3. On 10/12/2020 at 17:43, Brian Stapleton said:

    what's wrong with this?

     


    KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Fräsch

    KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Väldigt lite trötthet

    KEY-509905: Low[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Låg

    KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Låga nivåer av trötthet

    KEY-509907: Becoming Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Börjar bli trött

    KEY-509908: Slightly fatigued and should be monitored[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Något trött och bör bevakas

    KEY-509909: Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Trött

    KEY-509910: Fatigued and in need of a rest[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Trött och behöver vila

    KEY-509911: Exhausted[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Utmattad

    KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Utmattad och risker att gå sönder

    KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Fräsch

    suggest to change that one to just "Ok"

    KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Utmattad och risker att gå sönder

    spelling error, should be: STR-1: Utmattad och riskerar att gå sönder

    KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Väldigt lite trötthet

    please change to: STR-1: Lite trött

     

    KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
    STR-1: Låga nivåer av trötthet

    suggest to change this one to : STR-1: Något trött

  4. 87737978_Skrmklipp.thumb.PNG.e5664d6e1158d1aa60a34896a6fbfa7d.PNG

     

    1: repeated word, a better ending would. ...som %jobdescription" för %team".

    2: Hans %team%-karriär

    3: match should be matcher (game should be games) not shore what happens if the number of games is 1 because then "spelade" should be "spelad"

    4: "gjortde" should be "gjorda", but it would be better to completely remove that word so it just say "2 ligamål för klubben"

  5. 5 hours ago, Brian Stapleton said:

    updated that one - what about the visa/vissa?

    Vissa is not a word in Swedish so it should be visa, just a typo I assume.

     

    KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player
    STR-1: Visa ett visst intresse i att värva spelaren

  6. 17 hours ago, Brian Stapleton said:

    KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player
    STR-1: Vissa ett visst intresse i att värva spelaren

    KEY-419469-M: Assign [%male#3] to Scout
    STR-1: Gör [%person#3] till scout[%male#3-hidden]

     

    "Be [%person#3] att scouta[%male#3-hidden]" is then a better translation that makes it a bit more clear what it's all about

×
×
  • Create New...