-
Posts
124 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Forums
Articles
FAQs
Online Manual
Support: Blocks
Support: Games
Bug Tracker
SIGames Manual (beta)
Profiles
Posts posted by Gnaget2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Could anyone point me in the right direction on how to change to pink colour for the second player for the comparison page?
0 -
"attd u" should be "att du", space at the wrong place
0 -
Seems like the teams have been swaped in the headline,
My U19 team lost agains Enskede IKs reservs, now the headlne say the oponents lost
0 -
"vci" should be "vi"
0 -
-
I'm back :-)
new save, now with 21.4.0
Motta should be mota
0 -
On 07/01/2021 at 15:11, Brian Stapleton said:
where did you see this?
This one seems to have been solved in the latest update as i no longer can see this, it now say "Skalfärger"
1 -
On 07/01/2021 at 15:12, Brian Stapleton said:
can you explaina bit more the problem here?
Now the text say that we (as in my team) have scored a goal at another venue but its just an update on the scoreline in another game. Its nothing directly wrong with the text, its just a bit to much spoken language and can be misunderstood so by changing it to "Det har blivit mål på %stadium%" (translates to = "It's been a goal at %stadium%" would make the text a lot more clear and still have the same info
0 -
We say ”Engelsk mil” (English mile)
one = Engelsk mil
several= Engelska mil
0 -
I assume "Miles" should be "Mil" as we use either "kilometer" (1000m) or mil (10 kilometer / 10 000m) to describe distance in Sweden.
But don't know the logic behind this because we don't use "miles" in Sweden, If I'm not mistaken a English mile is around 1.61 km (1610m) so just changing the suffix/description wouldn't work0 -
seems like a missed translation.
should be "Skalfärger"
0 -
"Vi har fått ett mål på %stadium%" i suggest changing to "Det har blivit mål på %stadium%" because "we" (Vi) haven't made any goals there
0 -
On 10/12/2020 at 17:43, Brian Stapleton said:
what's wrong with this?
KEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: FräschKEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Väldigt lite trötthetKEY-509905: Low[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: LågKEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Låga nivåer av trötthetKEY-509907: Becoming Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Börjar bli tröttKEY-509908: Slightly fatigued and should be monitored[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Något trött och bör bevakasKEY-509909: Fatigued[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: TröttKEY-509910: Fatigued and in need of a rest[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Trött och behöver vilaKEY-509911: Exhausted[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: UtmattadKEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Utmattad och risker att gå sönderKEY-509903: Fresh[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Fräschsuggest to change that one to just "Ok"
KEY-509912: Exhausted and in danger of burning out[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Utmattad och risker att gå sönderspelling error, should be: STR-1: Utmattad och riskerar att gå sönder
KEY-509904: Very little fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Väldigt lite trötthetplease change to: STR-1: Lite trött
KEY-509906: Low levels of fatigue[COMMENT: AREA: Player Fatigue; SUB-AREA: Fatigue Description; FR: 23722; TONE: Formal; CHARLIMIT: None;]
STR-1: Låga nivåer av trötthetsuggest to change this one to : STR-1: Något trött
0 -
1: repeated word, a better ending would. ...som %jobdescription" för %team".
2: Hans %team%-karriär
3: match should be matcher (game should be games) not shore what happens if the number of games is 1 because then "spelade" should be "spelad"
4: "gjortde" should be "gjorda", but it would be better to completely remove that word so it just say "2 ligamål för klubben"
0 -
5 hours ago, Brian Stapleton said:
updated that one - what about the visa/vissa?
Vissa is not a word in Swedish so it should be visa, just a typo I assume.
KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player
STR-1: Visa ett visst intresse i att värva spelaren0 -
17 hours ago, Brian Stapleton said:
KEY-415409: Show an initial interest in pursuing the player
STR-1: Vissa ett visst intresse i att värva spelarenKEY-419469-M: Assign [%male#3] to Scout
STR-1: Gör [%person#3] till scout[%male#3-hidden]"Be [%person#3] att scouta[%male#3-hidden]" is then a better translation that makes it a bit more clear what it's all about
0
[Swedish] Issues in Swedish Translation
in Translation
Posted · Edited by Gnaget2
added a second error
"tillröäckligt" should be "tillräckligt"
and "klunnande" should en "kunnande"