Jump to content

Gnaget2

Members+
  • Posts

    124
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Gnaget2

  1. 809373282_Skrmklipp.PNG.e29500012b362360dd63c00dc9e4673a.PNG

     

    %player% want to play for a "big" team and in English it say "and %team% would let him do that" or similar

    Now the Swedish sentence make it sound that %team% have to let him do that and not as it should %team" gives him the possibility to do so

     

    I suggest changing "borde låta honom göra det" to "låter honom göra det."

  2. On 06/12/2021 at 16:33, Gnaget2 said:

    This one was in the last game as well if I'm not mistaken.

     

    seems like the player and the manager have been mixed up

    In English it's correct, the player (Larsson in this case) is the one that impresses

    1296722774_Skrmklipp.PNG.9baab030739e7074ca1afdd98f4deeff.PNG

     

    But in Swedish its the coach that impresses according to the headline

    843328563_Skrmklipp.PNG.9b758797a9a6c73fd3e865ec1e4df0cc.PNG

     

    this one is till in the game, i would have hoped to see it fixed by now because its a very common news item

  3. 251615277_Skrmklipp.PNG.1011d7b25c851e001876450c1f368fa2.PNG

     

    in English it say, playing in a weak role, witch would be translated in to "Spelar i en svag roll"

    now i assume the translater have changed it a bit and that fine but the sentence used is incomplete, a simple fix would be "(Mindre problem) Spelar inte i den bästa rollen, or even better "Spelar inte i sin bästa roll"

×
×
  • Create New...