Should be "gole zdobyte ponad gole oczekiwane" or in your nomenclature and format "gole strzelone ponad szacunki" or best: "gole strzelone ponad oczekiwane"
In english should be 'scored goals over expected goals'.
This is now called "expected goals over estimates", which the table does not show. And it is sound like "buttery butter".
The first player scored 40 goals and the xG is 28.58 which should be 11.42 'scored goals to expected', not 'expected goals to estimated'
In the second example, it should be the other way around:
"gole strzelone poniżej szacunków" or "gole strzelone poniżej oczekiwań"
expected is beter translate to 'oczekiwany', not 'szacowany'.
'Szacowany' is something like 'estimated'
Recommended Comments
There are no comments to display.
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now