Jump to content
  • Suggestion: Change "Trupprotokol" to "Trupplanlægger" + contents


    kapzlock
    • Public Status: Open Files Uploaded: None
     Share

    Location: Main menu, page header, tab header

    I suggest to change the menu item "Trupprotokol" (EN: Squad Planner) to "Trupplanlægger" as it the latter is a way more precise and intuitive translation into Danish. "Protokol" is rarely used in Danish and is associated with legal lingo.

    image.thumb.png.aa884b16bb5cbd58b690e4346b2c10df.png

    Continuing in this new cool feature. Location: Squad Planner -> second tab

    I suggest to change "Trupskærm" (EN: Squad View) to "Trupvisning" and "Positions-skærm" (EN: Position View) to "Positionsvisning". "Skærm" in Danish is usually used to describe a physical screen, whereas "Visning" is more close to (digital) view in English.

    Furthermore I suggest the first column "Udvikling" (EN: Development) to "Spirende talenter" as it's commonly used for development players in Danish. It's also way more accurate for the sprout icon as "spire" literally means "sprout". The second column which is wrongly put "Spirende talenter" (EN: Emerging) should be changed to "På vej op" or "På vej frem". I see the Norwegian translation to be translated similarly. Then the order has be reinstated. Sprout state is the first state, so it's just wrong to have the sprout related term used for the second state. (This is of course applicable for both squad view and position view.)

    And lastly for this tab, the legend in the bottom. I suggest to change all of the terms:
    "Vigtig" should be changed to "Stamspiller", "Trupbredde" should be changed to "Breddespiller" and "Ungdom" should be changed to "Ungdomsspiller". Then all the terms are equal and not a mixture of nouns and adverbs. 

    image.thumb.png.85a237207d10e93d53dce89f01e7d998.png

    Last suggestions. Location: Squad Planner -> third tab -> first option: Bedste 11 (EN: Best XI)

    I suggest to change "Mening af" (EN: Opinion of) to "Vurderet af" as it simply makes more sense in Danish when you read the full thing.
    And the last suggestion is to change "Bedste udsigt" (EN: Best Prospect) to "Bedste talent" as "prospect" is translated to "talent" other places. (And "udsigt" is mostly used for "view of scenery" in Danish).

    image.thumb.png.541684a2fa5160b6190b0b5e343f64d0.png

     Share


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.



    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...