Jump to content
  • It's time to update Chinese instruction!


    Aoyao
    • Public Status: Open Files Uploaded: None
     Share

    首先:

    个人指令中的:sit narrower 和stay wider

    1132019016_QQ20221031134655.png.3b068e2ae7df6128fbbeed6cc565b80e.png

    这两个指令,在英文中是个的比较级的词语,更适合翻译成中文的”收紧些“和”拉开点“这样的中文去描述,而不是单纯的描述为”拉回中路“和”抱紧边路“

    这个和球员习惯中的 “抱紧边路“完全不是一个含义,难道要求中路位置的球员去抱紧边线?实际上就是让他更多的去场地的半区吧(HALF SPACE)。

     

    其次,move into channel 其中的channel和pass into space的space以前的翻译,都翻译成”空档“,实际上这在英语足球术语中完全是两个概念,中文翻译一概而语就很不准确,

    --CHANNEL指的是”中卫和边卫之间的纵向间隙,中文通常称之为 肋部“,

    --SPACE指对面防线压上后所产生的”防线身后的开阔空间

    建议将move into channel改成”多走肋部“更符合现代足球教练的语言习惯

    pass into space改成”多打身后球“这样的结果性陈述,

    以下为此项指令的截图:

    intospace.png.85bec1a00e4a27f6976fdf4eeb45cda3.pngpaokongdjieqiu.png.8034f4b3b75ee6cfba17e60cb7956e16.png

     

    下面的截图是关于球场上区域的翻译,由中国的足球专业人士提供对应的中文翻译

    1712883119_.png.095a5982cd18a1b28c47f306ce8c3338.png

     Share


    User Feedback

    Recommended Comments

    同样的,还有这次的新指令:

    image.png.962c5f959a6109d316648d2355682709.png

    就比赛中的表现而言,翻译成:”前顶和回撤“两个词,似乎更合适

    而压迫陷阱的这个新指令,也同样存在优化的空间:

    image.png.92c743e68ebbe4feda14e1213ff05a35.png

    可以翻译成国内媒体常说的:守中放边和守边放中,这样便于球迷理解和具象化

    另外,还有转换的指令:

    image.png.31d313d048cde6a8a8b5fbfde39f2fa3.png

    “立刻反抢”改成“就地反抢”,都能很方便中国球迷去理解和掌握

    Link to comment
    Share on other sites

    在 2022/11/13 在 PM8点54分, FM-China说:

    While subject to translators, the quoted material in the thread needs careful assessment at the same time

    Quoted from previous thread: 

     

    Link to comment
    Share on other sites

    14 小时前, Aoyao说:

    同样的,还有这次的新指令:

    image.png.962c5f959a6109d316648d2355682709.png

    就比赛中的表现而言,翻译成:”前顶和回撤“两个词,似乎更合适

    而压迫陷阱的这个新指令,也同样存在优化的空间:

    image.png.92c743e68ebbe4feda14e1213ff05a35.png

    可以翻译成国内媒体常说的:守中放边和守边放中,这样便于球迷理解和具象化

    另外,还有转换的指令:

    image.png.31d313d048cde6a8a8b5fbfde39f2fa3.png

    “立刻反抢”改成“就地反抢”,都能很方便中国球迷去理解和掌握

    For moderators' reference:

    Objections on the new instructions, because the wording, though used by current medias, are too verbal/oral, like literally "prop up"/“pull back". The use of such wordings indeed were created to make commentary easier to be understood, but has not been precise enough for tactical instructions.

    The wide spread use by media, and to some extent use by footballing professionals in China, don't justify the suitability of such vague languages in FM, which supposedly should continue to be well regarded for its relatively high quality.

    Instead enlightening gamers with more precise wordings conveying the full and clear meaning behind every tactical instruction, helps more to improve the critical thinking instead of only receiving and submitting discounted knowledge.

    Again, subject to translators and their respective strategy.

    Link to comment
    Share on other sites

    官方发布的指南,都把这个“抱紧边路”指令换成了“拉开”

    抱紧边路这个内容在球员的个人习惯里面有,建议顺便更新下中文指令吧

    @Jimmy Wong

    image.png.53dfd544035eee94a9a3712a482e4807.png

    image.png.7e7a2cf312b2559c7c92f01f57e5e726.pngimage.png.f3a130467f0e04b3f123d0c3589f7311.png

     

    Are these the same instruction?

    Hugs line and Stay wider?

    image.png.6bde147bad3708b6a4d5d84181424e08.png

    https://store.steampowered.com/news/app/1904540/view/6395708018649601219?l=schinese

    image.png.c665eba1f38a7178c8102d59a851f424.png

    Edited by Aoyao
    Link to comment
    Share on other sites



    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...