Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Polish] Issues in Polish Translation

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Polish translation of FM 2020 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi,

in my opinion "odbądź" in this sentence sounds very bad.
I think it could be "zobacz" or "obejrzyj", eventually "zalicz":

* "Zobacz teraz wprowadzenie do składu"
* "Obejrzyj teraz wprowadzenie do składu"
* "Zalicz teraz wprowadzenie do składu"

The same is in other tutorials.

Best regards,
Patryk

obadz.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zalicz? Don't think it would be ok....much better is zobacz :) IMHO of course :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Plik szybkiego startu" przy rozpoczynaniu nowej kariery wygląda dość dziwnie. Może lepiej samo "Szybki start"?

 

Bez tytułu.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 hours ago, Soviet said:

"Plik szybkiego startu" przy rozpoczynaniu nowej kariery wygląda dość dziwnie. Może lepiej samo "Szybki start"?

 

Bez tytułu.png

Robi sens, będzie zmienione, dzięki.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 02/11/2019 at 09:40, patpul said:

Hi,

in my opinion "odbądź" in this sentence sounds very bad.
I think it could be "zobacz" or "obejrzyj", eventually "zalicz":

* "Zobacz teraz wprowadzenie do składu"
* "Obejrzyj teraz wprowadzenie do składu"
* "Zalicz teraz wprowadzenie do składu"

The same is in other tutorials.

Best regards,
Patryk

obadz.jpg

Sounds weird because the imperative is used only rarely. I think I'll get rid of "Odbądź teraz" entirely, this should work better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Panowie witam wiadomość nie na temat, ale może ktoś mi pomoże w naszym języku.  Zniknęła u mnie pocja odprawy przed meczowej prędzej pojawiała się raz na parę meczy  i wszystkie opcje wyskakiwaly podwojnie takze bug jakis , ale teraz zaniknela calkowicie opcja odprawy. I dtuga sprawa wiecie moze czy pracuja cos nad optymalizacja poniewaz grac sie nie da tak gra zacina w trybie 3 d.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 06/11/2019 at 19:02, Azuryt said:

I belive that should be 1.Wszystkie 2.Nadchodzące(?) 3. Zrealizowane 

 

2. and 3. will be fixed. As for 1. - it seems that an unrelated translation has been re-used here, so that's one for Woodg to help out.

Share this post


Link to post
Share on other sites

to PL user:

To nie są zawodnicy klubu Billericay, tylko zawodnicy z listy życzeń tego klubu

ENG user:

They are not Billericay'players, only players on the club's wishlist

 

On screen there is info about 6 month to end contract my team' players, but it is not my players, only players on my wishlist :)  

 

Powinno być:

"Zauważyłem, że wkrótce kończą się kontrakty zawodników z Pańskiej listy życzeń"

image.thumb.png.d572c02f6027d61de2b2544f6a1bdba6.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please correct it

stadium:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny [ENG] > powinno być : im. Kazimierza Deyny [POL]
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina [ENG] > przy ul. Chopina
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego [ENG] > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej [ENG] > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka [ENG] > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) [ENG] > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska [ENG] > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion)

club:
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi I wrote about it in the Interface section, but here is a more appropriate place.

36 minutes ago, mcemsi10 said:

Hi agan. I've been right, it's a matter of the fact that the attribute names describing the chart in polish are too long. I changed the language to english and the chart is perfect. Screenshots:

  Reveal hidden contents

photo_2019-11-13_06-59-00.thumb.jpg.03206dc28ecdefc0b3f2f0368f6d74e0.jpgphoto_2019-11-13_07-02-13.thumb.jpg.c2e11d6f6258f9ca4de94c3dccd6390c.jpg

Could it be possible to shorten the descriptions in polish?

 

The problem would be solved by using shortcuts instead of full attribute names next to the chart. Is it possible? Are you able to separate the chart description from the full attribute names used in the game?

Edited by mcemsi10

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 09/11/2019 at 12:45, myfunnygame said:

to PL user:

To nie są zawodnicy klubu Billericay, tylko zawodnicy z listy życzeń tego klubu

ENG user:

They are not Billericay'players, only players on the club's wishlist

 

On screen there is info about 6 month to end contract my team' players, but it is not my players, only players on my wishlist :)  

 

Powinno być:

"Zauważyłem, że wkrótce kończą się kontrakty zawodników z Pańskiej listy życzeń"

 

Angielska wersja by się przydała, z mojej strony wygląda na błąd w wersji-matce.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 09/11/2019 at 13:39, myfunnygame said:

Obrona

image.thumb.png.af505e3eab1200495f2b19eba07f8791.png

Czy to jest jedyny tego rodzaju problem?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 13/11/2019 at 07:35, mcemsi10 said:

Hi I wrote about it in the Interface section, but here is a more appropriate place.

The problem would be solved by using shortcuts instead of full attribute names next to the chart. Is it possible? Are you able to separate the chart description from the full attribute names used in the game?

Not us translators.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 09/11/2019 at 21:17, Darkenor said:

Code of conduct:

Dwie żółte KARETKI w meczu

Dwie zółte KARTKI w meczu

Adnotacja 2019-11-09 211253.png

Dzięki, poprawione

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, myfunnygame said:

nowy sezonie

nowym sezonie

image.thumb.png.86278c9f9a80a26a30f712df7384398c.png

Dzięki, poprawione

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Profesor said:

Angielska wersja by się przydała, z mojej strony wygląda na błąd w wersji-matce.

dzięki, chyba nawet to poprawiono

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, myfunnygame said:

z pomocą miałem podobnie

 

To nam nie wystarczy :). Jak na razie widziałem tylko screeny z błędem w tym konkretnym tekście i nigdzie indziej. Żeby mieć pewność, że to nie jest jakaś usterka w kodzie, a problem z lokalizacją, musiałbym zobaczyć inne teksty z tym błędem (obrona >obrońca, pomoc>pomocnik, atak>napastnik).

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 hours ago, Profesor said:

To nam nie wystarczy :). Jak na razie widziałem tylko screeny z błędem w tym konkretnym tekście i nigdzie indziej. Żeby mieć pewność, że to nie jest jakaś usterka w kodzie, a problem z lokalizacją, musiałbym zobaczyć inne teksty z tym błędem (obrona >obrońca, pomoc>pomocnik, atak>napastnik).

jak będę mieć, to od razu ci tu podrzucę

Edited by myfunnygame

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeszcze wiem, ze jest cos złego z konwersją walut, bo gra opiera się zapewne o funty i czasem na PLN są kwoty typu zero zamiast np. 100 pln, ale to podam screeny jak to zauważę znowu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Myślę, ze to powinno jakoś inaczej brzmieć:

image.thumb.png.96215dd320780d812746bc4eca6f8ce2.png

 

Sezon jest w połowie, gość strzela dużo bramek, ma dobrą formę, ale tekst brzmi jakby awans już się dokonał.

 

ENG:

image.thumb.png.a6891fb08a74b447df080b7a06b321c1.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.d3bca3ac9c08f95a505fdee446d6d275.png

 

Byłoby lepiej gdyby button "atak przy rzutach rożnych/wolnych" miał formę skróconą do takiej jak w harmonogramie, a najeżdżając na niego pojawiałaby się pełna forma jak na załączonym obrazku. Teraz za każdym razem strzelam w ciemno czy bo nie pamiętam która opcja jest pierwsza na liście korner czy wolny :( 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Brak tłumaczenia części sentencji w sekcji "Obowiązki"

sztab2.png

sztab1.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 22/11/2019 at 15:10, myfunnygame said:

wskazywały by

wskazywałyby

 

Źródło: https://sjp.pl/wskazywałyby

DpoKxtO.png

 

On 24/11/2019 at 11:52, myfunnygame said:

Myślę, ze to powinno jakoś inaczej brzmieć:

image.thumb.png.96215dd320780d812746bc4eca6f8ce2.png

 

Sezon jest w połowie, gość strzela dużo bramek, ma dobrą formę, ale tekst brzmi jakby awans już się dokonał.

 

ENG:

image.thumb.png.a6891fb08a74b447df080b7a06b321c1.png

Yep, fixed.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 24/11/2019 at 12:25, myfunnygame said:

image.thumb.png.d3bca3ac9c08f95a505fdee446d6d275.png

 

Byłoby lepiej gdyby button "atak przy rzutach rożnych/wolnych" miał formę skróconą do takiej jak w harmonogramie, a najeżdżając na niego pojawiałaby się pełna forma jak na załączonym obrazku. Teraz za każdym razem strzelam w ciemno czy bo nie pamiętam która opcja jest pierwsza na liście korner czy wolny :( 

The downsides of not knowing how the GUI is going to look like. I'll try to make it clearer visually.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 28/11/2019 at 03:47, myfunnygame said:

Wyrzuty

Wrzuty

 

image.thumb.png.5964fa2044e76495d5257b0a619fe1ff.png

 

This is in scout report about next rival

This is actually ok. "Wrzut" is when the ball is thrown into play from the byline (dead ball), "wyrzut" is when the goalkeeper holds the ball and throws it to an outfield player (live ball).

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, Profesor said:

This is actually ok. "Wrzut" is when the ball is thrown into play from the byline (dead ball), "wyrzut" is when the goalkeeper holds the ball and throws it to an outfield player (live ball).

Look at picture again pls.

 

It is info about goalkeepers in team.

This heading talk about Wyrzuty (when ball is in hand goalkeeper and he throw it from penalty box)

In description is "Wrzuty" - that is when player throw in game ball from outside

 

and like u told. It is not the same.

Edited by myfunnygame

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, now I see your point.

Curiously though, I cannot locate the problem in my files. Will keep on trying.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please correct stadium

(ID 96121493) Tarnowskie Góry: Wojska Polskiego [ENG] > powinno być : przy ul. Wojska Polskiego [POL]

Share this post


Link to post
Share on other sites

[eng]

image.thumb.png.708a7b1cc224aa0d60f8846d99cf48da.png

 

Różnica przetłumaczona jako przepaść, gdzie między 1 a 2 zawodnikiem mamy 0,02 pkt średniej oceny za mecze

[pl]

image.thumb.png.512bb150059b7414a0b5052be4000bac.png

 

Myślę, ze to błąd słowa użytego po polsku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Not translated "pitch" and "list".

tlum.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 27/12/2019 at 21:53, myfunnygame said:

"mimo wciąż 0 meczów do rozegrania"

PL:

image.thumb.png.d006561380f65b6e27336e9b02d2e7d8.png

To kompletnie nie ma sensu. :(

ENG:

image.thumb.png.6d002a3d95cf28ff692eea41ace8d538.png

To raczej do błędów gry, po angielsku jest to samo. // Ths is a coding error, English doesn't make sense either.

Share this post


Link to post
Share on other sites

.

All the outstanding English bits will be hopefully covered by the next patch.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Profesor said:

.

All the outstanding English bits will be hopefully covered by the next patch.

thanks :)  Are u from Poland or you try to translate to PL? :D 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, I am part of the PL localisation team for FM, so...

Share this post


Link to post
Share on other sites

*I dont know it is better to interface forum or to polish translation topic.*

When i swap my language from PL to ENG i seen polish name in training schedules here:

image.thumb.png.70d0f216bd6180e57ee730bac940cd98.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...