Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Spanish] Issues in Spanish Translation

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Spanish translation of FM 2020 in this topic.

Note that as this is an Beta version there will be a lot of text that remains untranslated so please do not report any issues where you see English on screen until further notice.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is a problem going on for years now.

In the players media description, where it says "Lateral defensivo", it should simply say "Lateral". Currently, it leads to heavy confusion, as when the english description says "attacking full-back", the spanish translation says "lateral defensivo atacante", or "attacking defensive full-back", which is obviously wrong (it should say "lateral ofensivo").

 

Likewise, where it says "Interior" it should say "Extremo" (the right translation for "winger", as "interior" is more a central midfielder right or left in a 4-3-3).

 

bug1.jpg

bug2.jpg

Edited by tonidopa

Share this post


Link to post
Share on other sites

The new role "Technical Director" has a direct tranlation wich is "Director Técnico". But in latin america that term is used to name the person who has the role of "Manager". This will be leading to confusion. If the User is the DT why there's another with that role? I suggest to change it. Maybe Secretario Técnico could be useful.

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 hours ago, feche said:

The new role "Technical Director" has a direct tranlation wich is "Director Técnico". But in latin america that term is used to name the person who has the role of "Manager". This will be leading to confusion. If the User is the DT why there's another with that role? I suggest to change it. Maybe Secretario Técnico could be useful.

agree, Secretario Técnico should be better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the match preview screen, the popup saying "a punto de ser sancionado" when a player is one yellow card away from suspension should instead say "apercibido de sanción".

APER.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have the game in Spanish

When I am in a press media, usually the question and answers are in spanish... but sometimes there are in English.

Some time the question are in spanish but the options of replys are in English and viceversa.

I hope you can fix it because you can read my English is not my strong point ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Deleted my original post 'cause I was reporting something that was fixed in today's build .

Edited by Laurefinwe

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 6/11/2019 a las 14:54, tonidopa dijo:

In the match preview screen, the popup saying "a punto de ser sancionado" when a player is one yellow card away from suspension should instead say "apercibido de sanción".

APER.jpg


Sorry but I prefer it that way, there are already too many spanish terms in the game for those of us who are from South America.:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

There is a miss translation of this window. 

Phrases are in english and spanish.

Thanks!

bug1.png

bug2.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 hours ago, namikoi said:

Hello,

There is a miss translation of this window. 

Phrases are in english and spanish.

Thanks!

bug1.png

bug2.png

Thanks, looking into this

Share this post


Link to post
Share on other sites

When assistant manager is showing suggested lineup, SUGGESTED TEAM is in english, not spanish as seen below. Happens everytime not just this one time.

This is Spanish second division B Group 1 on FM2020.

suggested.thumb.JPG.ee98feba94716669a3510b2e8f15b924.JPG

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, FMFutbol said:

When assistant manager is showing suggested lineup, SUGGESTED TEAM is in english, not spanish as seen below. Happens everytime not just this one time.

This is Spanish second division B Group 1 on FM2020.

suggested.thumb.JPG.ee98feba94716669a3510b2e8f15b924.JPG

In the picture you added is in Spanish.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 23/11/2019 at 12:30, Marcusme1981 said:

In the picture you added is in Spanish.

look where it says "SUGGESTED Team vs Las Palmas". that is in english

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, FMFutbol said:

look where it says "SUGGESTED Team vs Las Palmas". that is in english

True,

Sorry I didn't see it.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

is there any way to edit the existing translation? there are a lot of mistranslated things  that I would like to fix myself

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 15/02/2020 at 01:19, hyb said:

is there any way to edit the existing translation? there are a lot of mistranslated things  that I would like to fix myself

If you see something you think there's an issue with, you can report it here and we will look in to it

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 14 horas, Brian Stapleton dijo:

If you see something you think there's an issue with, you can report it here and we will look in to it

 

Screenshot_1.png.0eb044d0bc2e812da52f1e1f22c1c75c.pngScreenshot_2.png.ab4aef39e928f594b9ce62ac4603e918.png

 

That for example, is poorly translated

It should be something like:

  1. El Walsall no pedirá (solicitará, requerirá,) nada del sueldo o prima mensual para permitir a....
  2. El Walsall no pedirá que pagues nada del sueldo o prima mensual para permitir a...

There are a lot of small things like these that are poorly translated or misunderstood that throw me off

Edited by hyb

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, hyb said:

 

Screenshot_1.png.0eb044d0bc2e812da52f1e1f22c1c75c.pngScreenshot_2.png.ab4aef39e928f594b9ce62ac4603e918.png

 

That for example, is poorly translated

It should be something like:

  1. El Walsall no pedirá (solicitará, requerirá,) nada del sueldo o prima mensual para permitir a....
  2. El Walsall no pedirá que pagues nada del sueldo o prima mensual para permitir a...

There are a lot of small things like these that are poorly translated or misunderstood that throw me off

Thanks - I see the issue - we will fix that string, and any other strings you flag to us here.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Screenshot_2.thumb.png.067c8e7a61439a6092f0e6587ab36108.png

Edited by hyb

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 26/2/2020 a las 8:57, Philip Rolfe dijo:

Can you upload a saved game with that issue in please? Thanks.

sadly, i dont have it anymore. I delete all my saves when i start a new game 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Screenshot_4.thumb.png.6c9f68ef3b64ca494ffd49d393856868.png

 

Screenshot_5.png.c8246aee73a1b34024014afacbc3b8a4.png

Edited by hyb

Share this post


Link to post
Share on other sites

The S should be capitalized, right?

Screenshot_1.png.400c28406570b287d91e590f0fae04c3.png

Screenshot_3.png.2c7e132732c1f5eccc14a72aed172a88.png

Screenshot_2.thumb.png.1ee91e38cf7519a88170cb1761b1398d.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Screenshot_1.thumb.png.0f0c181eae7b14f6d02a2435828dfc80.png

that is mistranslated

In English it says that: La relación con la directiva es "cercana" o "estrecha" o directamente "vinculo cercano/estrecho"

but the Spanish translation says the opposite, that the relationship is tense and bad

Screenshot_2.thumb.png.fb9a51ee31d91822daf5595773c47d9e.png

Edited by hyb

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

a typo

Screenshot_1.png.35961ca5d9035deef95b75d80cfe76e2.png

 

Here, in the spanish translation the staff members are named as players

Screenshot_3.thumb.png.e6e2377254e4d839a14da2c18484448a.png

Screenshot_2.thumb.png.e407a7b2d7dcfd28e2e5e78957f2f183.png

 

 

 

Edited by hyb

Share this post


Link to post
Share on other sites

The column corresponding to "Judging Staff Ability" in Spanish is wrong, it should be something like "Juz. Emp", currently it has something that doesn't make sense; "VAL CAL PLANT" which is "Valoración Calidad Plantilla" 

Screenshot_3.thumb.png.d8aef6f3cc0b05819b18aa7f7b0ed604.png      Screenshot_4.thumb.png.5ea95bbdeab742373f858a9c2c9039f9.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here is another error, the role "pressing forward" appears as "defensive forward" in the spanish translation

El nombre del Rol utilizado en el juego es Delantero Presionante, pero en este mensaje utilizan "Delantero Defensivo"

Screenshot_5.thumb.png.5a85cdd585abc9ebb378732f7f2a0d21.png

Screenshot_6.thumb.png.56ac313a3847f1a5636577a768639652.png

Screenshot_7.thumb.png.12bc2c9aba499643eb58581d757034ea.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 17/04/2020 at 22:10, hyb said:

Here is another error, the role "pressing forward" appears as "defensive forward" in the spanish translation

El nombre del Rol utilizado en el juego es Delantero Presionante, pero en este mensaje utilizan "Delantero Defensivo"

Screenshot_5.thumb.png.5a85cdd585abc9ebb378732f7f2a0d21.png

Screenshot_6.thumb.png.56ac313a3847f1a5636577a768639652.png

Screenshot_7.thumb.png.12bc2c9aba499643eb58581d757034ea.png

Fixed in database. Thanks for the report.

Share this post


Link to post
Share on other sites

1069398772_AlejandroDelaRiba_PrivateChat(Staff).thumb.png.c10aff798e0325b97ff14576b1fb6860.png981300011_AlejandroDelaRiba_PrivateChat(Staff)-2.thumb.png.5c3d15943cf44f5d11923301f99326e0.png

I think this option is badly phrased. The meaning is different.

In Spanish, the phrase implies that the player will reach the goal-line often, while in reality he will be more open on the field, closer to the sideline.

Although the error is only in this talk, because then in the profile the translation is correct:

217451331_DanteLapetina_Training-2.png.260f63d1163474d8be4ef686b183c74f.png268415987_DanteLapetina_Training.png.dd30a516e0fd89081d6693d91fcd6eb7.png

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Hello, I think there's a mistake because the fatigue (also injury risk) is increasing, which means it's getting worse (it's bad), and the translation says just the opposite: "mejora".

I think there is a misinterpretation of the concept of RISE/INCREASE (crecer) and IMPROVE (mejorar).

Anyway, condition seems to mean what it should (empeora = it gets worse).

Thanks.

PS: It's a mistake that was also on FM19.

Spanish2.png

Spanish1.png

 

english 2.png

Edited by Darien
same text in english, in order to compare

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...