Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Chinese (Simplified)] Issues in Chinese (Simplified) Translations

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Chinese (Simplified) translation of FM 2019 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. The player traded from A club to B, but in Chinese translation it becomes from B to A.

2. Hope you change the position mark back to English. I prefer M(C) than 中场(中), and I prefer DF than 逼锋.

3. Actually I hope the Chinese player's name can be saved in Chinese. I mean I can always see the name, it is like "武 金贵" - which is wrong - when in views, but in media, it is right like "吴金贵". The same thing is for "Shao Jiayi", and his name is like "卲 太原佳怡", as Jiayi is translated to a club's name.

Share this post


Link to post
Share on other sites

1: the separator between first name and last name should follow the database language.

I choose Chinese as game language and English as the database language but it shows "。" as the separator, not English "."

2: the player position shouldn't be translated for chinese. the chinese translation for the position is long and can't show all letters in the small box and some translation also doesn't make sense like "逼锋" for defense forward

20181019121408.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

When the game language is Simplified Chinese, even if the data language is selected in English, the comma in Simplified Chinese is displayed between the player's first name and last name, just like this "。"  “K。Benzema”  instead of  "."  ” K.Benzema ” Can you modify this? A phenomenon.

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, irabbit87 said:

1: the separator between first name and last name should follow the database language.

I choose Chinese as game language and English as the database language but it shows "。" as the separator, not English "."

 

20181019121408.png

We can solve this one - thanks for the report

Share this post


Link to post
Share on other sites

1.I choose Chinese as the game language,then I choose English as database language.so I don't want you to translate the positing.(picture one is now in the game,picture tow is what I want to have)987687078_RR3NOZBUHJZJW5DWCK__U.png.1b361a2b6cab30dc1e469f33049c2e61.png1018513652_(D7_P(@@VZKMZE9C.png.fab246c764d0d4a1e99da6e572f96289.png

 

2.the explanations of some new tactics( which fm2018 don't have) don't translate.

1998318192_RKRDXYYQ6DI7JJFAF_JL.png.9610ceca349b1136d6f6b85324460c4e.png1470292810_OC)FHOIEY9B2)ZK2KZN.png.ac3c91b72de9361495eb32413d20289b.png

3.some unknown mistakes.(the correct is “预设”,now in game is“预设..。”)

1835836930_CI9_10CTB3ZUQRUYNG2AQ.png.b2aa80ccebf6e7ad0be9d7bb003d79a5.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. The text 'Anticipates situations well' should be translated as "预判能力很好" rather than "预计情况很好".

image.thumb.png.1dd92052217d333d6c07e84ea5c6465f.pngimage.thumb.png.7a07c3951f211453350915ea33e6a3a5.png

2. In this situation, the text 'role' should be correctly translated as "场上角色" instead of "厂商角色".

image.thumb.png.f4733283520178a67130be32bf486dc8.png

image.thumb.png.95f07b03d0c91908d08b1bbd992d34a7.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On ‎19‎/‎10‎/‎2018 at 04:53, geraldyao said:

1. The player traded from A club to B, but in Chinese translation it becomes from B to A.

Hi @geraldyao, would you be able to provide us with an screenshot of this point that you are talking about, please?

Thank you

Share this post


Link to post
Share on other sites
On ‎21‎/‎10‎/‎2018 at 06:22, callme_hd said:

1. The text 'Anticipates situations well' should be translated as "预判能力很好" rather than "预计情况很好".

image.thumb.png.1dd92052217d333d6c07e84ea5c6465f.pngimage.thumb.png.7a07c3951f211453350915ea33e6a3a5.png

2. In this situation, the text 'role' should be correctly translated as "场上角色" instead of "厂商角色".

image.thumb.png.f4733283520178a67130be32bf486dc8.png

image.thumb.png.95f07b03d0c91908d08b1bbd992d34a7.png

 

This will be fixed, thank you @callme_hd!

Share this post


Link to post
Share on other sites

i think this one wrong :

20181026214213_1.thumb.jpg.5e954bc6fd357d20af53f2dd80527480.jpg

Build up & setup,is two different thing.

配置打法 = setup you style

Build up play,应该类似“组织进攻“.

Build up 与 setup,是两回事。

Share this post


Link to post
Share on other sites

最新的补丁之后,战术界面的球员角色设置根本就是画蛇添足,当球员角色字数超过三个时就会显示缩写,如下图所示,全中场,功边卫(这攻还写错了),你甚至看不到他具体的心态应该是进攻还是防守还是策应,非常影响游戏体验

After the patch, the player's role in the static panel also been set to Chinese. However, it is disappointing and unnecessary. As you can see most of the Chinese words are abbreviated and did not show their original meaning. Eg, I set Locatelli to Deep Lying Player maker- Defence, so in Chinese, it should be 拖后组织核心-防守,but here it only displayed 后组织. The word 'defence' is missing. And I have to click here again to check if I have set the player role properly and you know there are 11 players. That's absolutely ridiculous.  I think you better just keep the English abbreviation

QQ截图20181031210633.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, dajiakedajiake said:

最新的补丁之后,战术界面的球员角色设置根本就是画蛇添足,当球员角色字数超过三个时就会显示缩写,如下图所示,全中场,功边卫(这攻还写错了),你甚至看不到他具体的心态应该是进攻还是防守还是策应,非常影响游戏体验

After the patch, the player's role in the static panel also been set to Chinese. However, it is disappointing and unnecessary. As you can see most of the Chinese words are abbreviated and did not show their original meaning. Eg, I set Locatelli to Deep Lying Player maker- Defence, so in Chinese, it should be 拖后组织核心-防守,but here it only displayed 后组织. The word 'defence' is missing. And I have to click here again to check if I have set the player role properly and you know there are 11 players. That's absolutely ridiculous.  I think you better just keep the English abbreviation

Thank you for your feedback, we have make correction to the translation for the full back and should be fixed for the full release.

For this new 19.1.0 update, we have included an option for users to decide if they would like the players' role and position to be in English abbreviation or in Chinese abbreviation.

You can adjust this via 选项 > 参数设置 > 界面 > 位置和场上角色缩写为英文

Please see the screenshot below for clarification.

Thank you.

1184226001_roleandpositionENGtoCHIS.thumb.png.28efcacdcc8c033f4de1323eaa6a760b.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
41 分钟前, Jimmy Wong说:

Thank you for your feedback, we have make correction to the translation for the full back and should be fixed for the full release.

For this new 19.1.0 update, we have included an option for users to decide if they would like the players' role and position to be in English abbreviation or in Chinese abbreviation.

You can adjust this via 选项 > 参数设置 > 界面 > 位置和场上角色缩写为英文

Please see the screenshot below for clarification.

Thank you.

1184226001_roleandpositionENGtoCHIS.thumb.png.28efcacdcc8c033f4de1323eaa6a760b.png

 

good job

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, StevenLi said:

20181031215840_1.thumb.jpg.de1185b8b8a551763eccc74a7076e2cc.jpg

As highlighted in the red box, the translation about manager hired and fired by the club is reversed.

The faded words are to describe the reason for a manger to leave, or from where did a manager come from.

By the look of your screenshot, the '被 Chelsea 解雇' isn't the best description and we can make changes to it.

Sorry for the confusion and thank you for reporting.

Share this post


Link to post
Share on other sites

关于新生成的球员,有几个姓名问题:姓氏“周”不应该翻译为“兹豪夫”,姓氏“姚”不应该翻译为“八尾”,“季”不应该是“之”,姓氏“张”会翻译成“然”,这是比较明显的错误,还有“雷”或“磊”会翻译为“列伊”,姓氏很少会同样作为名字,比如“王冯”“李赵”这种名字一看就不是亲妈给起的,当然类似的错误还有不少,比如“钟”这个姓氏不是“忠”等等。

另外就是一些奇怪的外文姓名,“佩雷拉体育”“兰开斯特响尾蛇”等等。

希望可以改正一下,如果不方便请告知一下怎么改那个数据库,最起码让我把“兹豪夫”“八尾”这种改了……多谢。

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 03/03/2019 at 02:06, tispab said:

关于新生成的球员,有几个姓名问题:姓氏“周”不应该翻译为“兹豪夫,姓氏“姚”不应该翻译为“八尾”,“季”不应该是“之,姓氏“张”会翻译成“然”,这是比较明显的错误,还有“雷”或“磊”会翻译为“列伊”,姓氏很少会同样作为名字,比如“王冯”“李赵”这种名字一看就不是亲妈给起的,当然类似的错误还有不少,比如“钟”这个姓氏不是“忠”等等。

另外就是一些奇怪的外文姓名,“佩雷拉体育”“兰开斯特响尾蛇”等等。

希望可以改正一下,如果不方便请告知一下怎么改那个数据库,最起码让我把“兹豪夫”“八尾”这种改了……多谢。

谢谢您的反馈,我们会调查并修改的。

Thanks for your feedback, we will look into this.

Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, Jimmy Wong said:

谢谢您的反馈,我们会调查并修改的。

感谢您的反馈,我们将对此进行调查。

谢谢。

感谢回复,在这里说明一点,繁中姓名完全没有问题,如果可以的话,可以把繁中的姓名简化后移植到简中姓名(仅限中国球员)。

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 07/03/2019 at 12:13, tispab said:

感谢回复,在这里说明一点,繁中姓名完全没有问题,如果可以的话,可以把繁中的姓名简化后移植到简中姓名(仅限中国球员)

繁中里面也有很多错误的,比如用同音错字:我花的教练员殷锡福简中没问题,繁中就没写对。类似的错误还看到好几处。

 

报错.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

我列举几个中超联赛和日韩球员的中文译名错误:

1. 汪嵩(江苏苏宁):错写成“王”嵩

image.thumb.png.69ce79ef8810483c71d49f719b439cc0.png

2. 郑智(广州恒大):错写成郑“直”

image.thumb.png.eac8986aa3d6711b607a3e6334df2417.png

3. 穆谢奎(大连一方):外籍球员用英文姓名也挺好,不过现在的翻译不是很自然

image.thumb.png.e0dea76628277466db2968b91a599dd4.png

4. 崔康熙(大连一方/全北现代主教练):错写成了崔“江”熙

image.thumb.png.b0d5965be65b47ea7e9e2bc9b7b49755.png

5. 香川真司(多特蒙德)和本田圭佑(墨尔本胜利):而且和中韩球员/职员不一样的是,日本球员/职员的名和姓依然是英文顺序。

image.thumb.png.5987f13fe023f59a3a57e918b621c2e4.png

image.thumb.png.77c9b92eef16ce8970e03af065d88fae.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

发现了一件诡异的事情,当我打开官方编辑器企图修改“王”嵩的名字时,发现在编辑器里名字是正确的汪嵩……(恕我只截一张图,背景里可以看到没有三点水的“王”)

image.thumb.png.44ce2b64dc2c531273a49f4985c60ba8.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...