Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Dutch] Issues in Dutch Translations

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Dutch translation of FM 2019 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Having a mentality called "aanvallend" (attacking) and another called "aanvallen" (attack) is quite confusing.

Share this post


Link to post
Share on other sites

WIth the introduction of the tactics and the new training, it is called Inductie (Induction). This should be Introductie (Introduction). This also appears in the help screen, please see screens attached. 

Inductie.png

Inductie 2.png

Edited by raouls

Share this post


Link to post
Share on other sites

For what it's worth, the English original text is Induction, not Introduction, so the Dutch translation has followed suit.

It's entirely open to discussion as to what feels more natural in localisation though.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Inductie in Dutch has several meanings, which seem not to fit in the situation:

  1. Magnetic induction (f.e. used by cooking)
  2. Mathematical induction; a collection of techniques to prove elements
  3. Induction in philosophy; correct English translation: inductive reasoning

Neither of these points seem to fit for what is meant in the game and introduction seem to be more appropriate for the what the main goal is there: give a proper introduction to the new elements in the game. 

 

EDIT: I can see where induction comes from; like in induction course, which is a good fit in English, however this is translated into introduction course (introductie cursus) in Dutch.

Edited by raouls

Share this post


Link to post
Share on other sites

At the player development screen it says Vergelijk Eigenschappen die Veranderd zijn 'Sins' - which should be 'Sinds'

753852509_ScreenShot2018-10-19at18_32_56.thumb.png.dba3b385720d99bc3d0cb13323c52c74.png

The midfielder of the year in the Champions League translated Middenvelder van het 'Jar' - should be 'Jaar

1651064360_ScreenShot2018-10-19at18_31_28.thumb.png.8052cf0a215e5b9c4bc1a44df8c36201.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

The PPM 'brings ball out of defence' is translated into 'Schiet de bal weg bij de verdediging' - which is actually the opposite if you ask me since its dribbling out of the defence with the ball, not shooting it away.

Would be better to call it 'Dribbelt met de bal uit de verdediging' of 'Dribbelt in vanuit de verdediging'

236083958_ScreenShot2018-10-21at15_44_29.png.360b1d1477a2bf79b1a0c0dbdffd2f0a.png1954464324_ScreenShot2018-10-21at15_44_48.png.56b80663abc301adc4b58b8f37ee2ad2.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Debut news of a player had a translation error. 

The word appearance should be replaced with the dutch word 'debuteerde' (making his debut in english) or 'verschijning' (literal translation of appearance).
The correct sentence is 'Ryan Gravenberch debuteerde op een leeftijd van...' instead it's: 'Ryan Gravenberch wedstrijden op een leeftijd van..' 

20181021224324_1.jpg

20181021225130_1.jpg

Edited by zcrimes

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the social feed there is a sentence: 

Jammer dat Román naar de pers moet stappen, maar ik snap het want ze verdient meer speeltijd.

Ze (she) should be replaced by hij (he). Please see screen below, I marked the sentence with a red box.

Vertaling.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey all,

 

I just throw everything I find in this post :) Thanks for the new game and the improvements you guys made this year!

 

 

Found some in the tactics creator:

image.png.67e97cbc77a01389b4d687d03e7ca5f4.pngControlle should be controle  (to control) or controlerend  (controlling)

 

image.png.e13f5900fb42cc7d498b035101e4ce9f.png Bezit should be balbezit

 

image.png.7e3affd88624685953499994ac77da3d.png Possession should be balbezit, Relentless pressing should be  meedogenloze druk

image.png.58653fe07e22c749bfa11ff651d97746.png Vertikale should be verticale

image.png.4e7bf45be6a9b644ca13ce1852f608f8.pngdat should be die

 

And one in the scouting analysis of the next opponent:

image.thumb.png.e6900b448e5e725b2696c2ed11b148e1.png

It says: De Ligt kop kwaliteiten kunnen kan helpen.... (The heading qualities De Ligt could can help....) -> De Ligt's kop kwaliteiten kunnen (the heading qualities of De Ligt could help)

 

Press interview:

image.thumb.png.109bcc4f243df711e0dc6a549436f850.pngDynamic should be dynamiek

 

 

 

 

Edited by Lupus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I now notice that I have forgotten to take any screenshots. Nevertheless, I have found a few translation issues.

In the scoial feed after the cl draw the term draw is translated into gelijkspel(which is the result, a tie). It should be loting.

The transition training sessions are called Ytansitie, this is a typo ehich should be transitie but in Dutch we use omschakeling.

During one of the prematch teamtalks I had the option to say something about the bad run of the opposition("you can cause them even more trouble"). You have translated them into hun this should be hen. 

 

I did find a few more but those have been mentioned above. Great work though, game is great!

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, silver4life said:

The first one need to be Controle instead of Aanvallend.

 

No, they changed it in English as wel. It's supposed to make more sense. Of course in Dutch it makes less sense.

 

In English what used to be "control" is now "positive". So it should be something similar. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, DivineOne said:

No, they changed it in English as wel. It's supposed to make more sense. Of course in Dutch it makes less sense.

 

In English what used to be "control" is now "positive". So it should be something similar. 

But nou it's 2 times "aanvallend" then it must be positief that's positive.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Translation error in training advice in inbox.

 

Translation (NL)

Instead of "Weer meer training tactiek tijdens balbezit" it should be "Wil meer training tactiek tijdens balbezit".

1024249782_WantsmoretrainingNL.thumb.png.c5212b9db09c708b6344408b2c138873.png

 

 

Extremely Short Passing instruction was not translated. I'd suggest "zeer korte passing" or "extreem korte passing".

1978800730_Extremelyshortpassing.thumb.png.b1a36656d06e0ffa53a507b5c07a331d.png

 

A translation error. They're found in both the dynamic update in the inbox and the same error is found in the social groups under the tab of Dynamics.

"Marokkaan" should be "Marokkaanse". "heb heb " should be "heb". 

1164871598_MoroccanplayersSocialGroupsNL.thumb.png.c72f543b4a05675aea13cb5fa8961c86.png

 

 

Edited by Baribo

Share this post


Link to post
Share on other sites

I found a couple more.

"Calender" in Dutch is "Kalender"

Calender.thumb.png.d409eef5cfa1f50daeab11d0661166aa.png

 

"De wonderkind" should be "Het wonderkind".

1901749030_Dewonderkind.thumb.png.8db794617f07d587a2649f67a3755584.png

 

In both examples the word "een" is repeated. So instead of "een een" it should be "een".

1803357497_Een-een.thumb.png.1e55ad235102d9df1fdd9f3c060f4b72.png 417145434_Een-een2.thumb.png.c94ee2e8861338e9f163adb43d7a8481.png

 

In these two examples the name of the player is missing in the sentence I marked. In the next sentence however the name does appear.

920228166_MissingName.thumb.png.03d8ac334b0d9b184a3e1f4f2ce68d5e.png 1194025626_MissingName-2.thumb.png.cf47c10a27412bf1bd264026be2bd614.png

 

The first (yellow) "het" should be "hebt". The second (red) "het" should be "hem".

930345803_Unhappyplayer-teamcaptain.thumb.png.79c74c333964b8a79b4275ab8e1bca5e.png

 

When selecting a player via the dropdown menu in the tactics screen the word "Verbeg" should be "Verberg".

Verbeg.thumb.png.8c4c820091dc60f7a4e8877ecdbad93a.png

 

In a message to confirm a rental agreement the sentence "(Player) huurovereenkomst kan worden afgerond" could be replaced by a sentence that fits Dutch grammar. I'd suggest "De huurovereenkomst van (Player) kan worden afgerond". 

909060654_Huurovereenkomstinbox.thumb.png.293098d49a43c2ff639559550ba6e8cd.png

 

In the Development - Attribute changes of a player this sentence has a couple of words that are capitalized and one word that's spelled wrong.

Instead of "Vergelijk Eigenschappen die Veranderd zijn Sins" it should be "Vergelijk eigenschappen die veranderd zijn sinds".

Sins.thumb.png.4f09f58bf9faba7bec140f0c7dbc302a.png

 

The news-item after a press conference gives a translation that doesn't quite fit.

I attached the Dutch and original English text. I'm not sure what would be better so I was hoping for some input.

My suggestion would be "Hoe denk je dat het team zal reageren na dit resultaat?". 

1048064825_Pressteamreactionafteraloss-NL.thumb.png.8cac15965a40c7e9fdede1f6972a2d2e.png  1809710442_Pressteamreactionafteraloss-EN.thumb.png.93c4acf86fe27e53a1353bd630e54dac.png

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

9791c804af9f1d3640ede37c68ac1d76.png

 

Last sentence. He came for an amount of "Man Utd". Man Utd is not an amount, it is a club :). The last Man Utd should be the variable for the transfer sum instead of the club name.

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 minutes ago, DivineOne said:

9791c804af9f1d3640ede37c68ac1d76.png

 

Last sentence. He came for an amount of "Man Utd". Man Utd is not an amount, it is a club :). The last Man Utd should be the variable for the transfer sum instead of the club name.

As you suspected the variable is the wrong one (copy and paste error there) 

Thanks for the report - fixed

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is a training session called 'Ytansitie' in stead of 'Transitie'. Is just a typo since it's correct underneath, but still wanted to report it...

 

Afbeelding1.jpg

Edited by m.desmet

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 25/10/2018 at 19:38, m.desmet said:

There is a training session called 'Ytansitie' in stead of 'Transitie'. Is just a typo since it's correct underneath, but still wanted to report it...

 

Afbeelding1.jpg

Fixed

Thanks for the report

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 hours ago, GoranLovre said:

In the game it says 'Teg. instrucities', where it should be 'Teg. instructies'.

Fixed - thanks for the report.

Share this post


Link to post
Share on other sites

there are issues with left and right, mostly in the recommendations for tactics or training where it says that the left foot is bad when it needs to be right and so on

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, st said:

there are issues with left and right, mostly in the recommendations for tactics or training where it says that the left foot is bad when it needs to be right and so on

Any chance of screenshot(s)? It can often be impossible to find issues without them. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Woodg SI said:

Any chance of screenshot(s)? It can often be impossible to find issues without them. 

I don't have a single rightback who has a strong left foot so it must be a mistake image.thumb.png.f6e40907bca3c2d9f315a672e812a447.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, st said:

I don't have a single rightback who has a strong left foot so it must be a mistake image.thumb.png.f6e40907bca3c2d9f315a672e812a447.png

KEY-461352: We have a strong left-footed right back[COMMENT: backroom advice; short summary of the advice, treat it as a title, only a few words, it'll be elaborated on in a pop-up upon clicking; FR 24686]
STR-1: We hebben een sterke linksvoetige rechtsachter

- looks to be correct (unless recently fixed). So not sure really. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I don't really know where to post this, but with the transfer rumours of the league some sentences do not start with a capital.

As for example: "middenvelder ... is een transfervrije target voor PSV."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello there,

I have played FM19 a couple of hours now. Dutch version. It seems there are less spelling and grammar errors in this version than in FM18. So that's the good news. I have added 2 screenshots of errors:

1: Multiple use of 'een'.

2: The club spends …  'De club besteed' should be 'De club besteedt'.

So far so good ! Greetings.

FM19 Typo 1.jpg

FM19 Typo 2.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Added two screenshots.

1: The text is about one player, but it is written in plural.

2: 'Het team bezit 'over'. The options are: 'Het team bezit' or 'Het team beschikt over'. And 'die' has to be 'dat'.

FM19 Typo 3.jpg

FM19 Typo 4.jpg

Edited by Rickolomeus

Share this post


Link to post
Share on other sites

In every scouting report there's a line "transferbelasting" which should be "transferbelangstelling" or even better "belangstelling in transfer" as it states if a player is interested in joining the club or not. Could you please fix this?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Something that has been bothering me for the last years, that really should be changed to be politically and geographically correct.

Amerika should be renamed to Verenigde Staten (short name),  de Verenigde Staten van Amerika (long name), in the Dutch translation. Just as it is United States (short name), and the United States of America (long name), in English.

I know that some people on street-level would refer to the U.S. as Amerika here in the Netherlands, but it most definitely isn't correct and a bad habit, just as Holland isn't correct when referring to the Netherlands.

America is still referring to the two continents, not to the specific nation.

 

Edited by CrowBar

Share this post


Link to post
Share on other sites

e03216782cba8c123635633c25a67a3f.png

 

2 things: first "terugkoppeling" isn't a word that is used. Better is just "feedback".

 

Second "Mijn client is onwijs geïnteresseerd" is not Dutch.

Frankly I have no idea what it's suppose to mean. The best I have is that he's interested but his agent thinks he's a dumbass for being interested.
 

Edited by DivineOne

Share this post


Link to post
Share on other sites

"onwijs geïnteresseerd" is proper Dutch. Nothing wrong with that. It means really interested. Just like "onwijs bedankt" means "thank you SO much".

Edited by GoranLovre

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 hours ago, Rickolomeus said:

Hello there!

Found a grammar error, see screenshot. "Hieronder vindt je" has to be "Hieronder vind je".

Greets !

FM19 Typo 5.jpg

Fixed - thanks for the report. Probably won't make next update but will be in one after that

Share this post


Link to post
Share on other sites

bd09e8fe3d3019c057d229833f8001d7.png

 

The left says Uistekend => should be Uitstekend (just like in the right)

Edited by stvvrules

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 29/12/2018 at 16:26, stvvrules said:

bd09e8fe3d3019c057d229833f8001d7.png

 

The left says Uistekend => should be Uitstekend (just like in the right)

Fixed (plus two other instances - the other 1096 instances were correct!)

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 31/01/2019 at 10:31, stvvrules said:

 

%male#2] probably forgot a [ in front of it

Fixed (plus a couple of other instances) - thanks for the report!

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 01/02/2019 at 18:41, Woodg SI said:

Fixed (plus a couple of other instances) - thanks for the report!

You are welcome, i have a new one which seems the same error, but now for teams. Dont know if you found that one to.

 

8b038a0cdc2810a980941350f9f310e7.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...