Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[German] Issues in German Translations

Recommended Posts

Please post all issues relating to the German translation of FM 2019 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Unsure as to whether this is intentional or not, but In the Tactical Introduction news item, the 3 steps are in English.

EDIT: Just noticed that the text immediately above the steps is in English too.

beta2.JPG

Edited by felley

Share this post


Link to post
Share on other sites

When choosing a tactical style, the Tiki-Taka option contains English.

beta3.JPG

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 16.10.2018 um 13:27 schrieb Woodg SI:

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you will see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Translation (=Übersetzung):

Dies ist eine Beta-Version, daher ist noch nicht alles auf Deutsch. Englische Texte bitte nicht melden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There are minor orthopraphical mistakes in the opening dialog between the board and the new manager. "Co-trainer" should be "Co-Trainer". 

FM1.thumb.PNG.48db7d4b4ed567f41cc6aac5756198ba.PNG

FM2.thumb.PNG.cd52e811fb206357e22cfcfb72d5dfc6.PNG

FM3.thumb.PNG.5299807c642d5662a4c452b2d4bd33b3.PNG

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 18.10.2018 um 22:01 schrieb Bigggassi:

There are minor orthopraphical mistakes in the opening dialog between the board and the new manager. "Co-trainer" should be "Co-Trainer". 

FM1.thumb.PNG.48db7d4b4ed567f41cc6aac5756198ba.PNG

FM2.thumb.PNG.cd52e811fb206357e22cfcfb72d5dfc6.PNG

FM3.thumb.PNG.5299807c642d5662a4c452b2d4bd33b3.PNG

Same is also for Chef-datenanalyst, oder Chef-sportwissenschaftler, i.e. in News-block, must also be  "Chef-Datenanalyst" and "Chef-Sportwissenschaftler".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello, my name is Johannes. I'm one of the German translators. Thanks for your input!

@peda: I will change it to 'Leistungen Mitte der 2. Halbzeit' (same with '[...] 1. Halbzeit'). It can also be listed under 'Stärken'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

hey, dont know if this is a German only Problem, but i guess so yes ...

Ehm Bermuda is called Bermudas, Jamaica -> Jamaika

bermuda.jpg

Edited by simmi0312

Share this post


Link to post
Share on other sites

During penalty after extra time, but also within game, the event text is shown something like: "<Goalkeeper> hat die Chance vergeben", this must be changed to player or goalkeeper has hold or something similar.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 16.10.2018 um 14:27 schrieb Woodg SI:

Please post all issues relating to the German translation of FM 2019 in this topic.

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you will see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Please read the very short first post!

Dies ist eine Beta-Version, daher ist noch nicht alles auf Deutsch. Englische Texte bitte nicht melden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 hours ago, Biasto82 said:

During penalty after extra time, but also within game, the event text is shown something like: "<Goalkeeper> hat die Chance vergeben", this must be changed to player or goalkeeper has hold or something similar.

Can't see anything that looks incorrect here without further information.

Have you got a screenshot or the exact text?

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 hours ago, Keeensch said:

Hello :)

I just saw that it says "July" Ingame instead of "Juli".

20181024195322_1.jpg

Looks to have been fixed recently already

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi guys. My name is Simon and I'm another member of the German translation team.

The issues reported by Biasto82 and Keeensch have already been corrected by us and will be included in future versions of the German translation.

Edited by sbr_vfb

Share this post


Link to post
Share on other sites

Der erste Satz sollte so heißen " Bayer 04 Leverkusen ist ein Profiverein in Deutschland der 1904 gegründet wurde und in der Bundesliga spielt.

Dann bei "2000ern" muss das n weg und hinter Europa Cup das "und"

fehler.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wir werden es so abändern:

Bayer Leverkusen ist ein deutscher Profiverein, der im Jahr 1904 gegründet wurde und derzeit in der Bundesliga spielt.

vor einer Stunde schrieb jan190590:

Dann bei "2000ern" muss das n weg 

Da hast du dich verguckt oder ich stehe auf dem Schlauch:

in den 2000ern

vor einer Stunde schrieb jan190590:

und hinter Europa Cup das "und"

 

Leider nicht möglich. Da werden viele kleine Satzteile zusammengepuzzelt (je nach Erfolgen). Im Englischen steht hier auch ein "and". Wenn wir es weglassen, fehlt es auch bei anderen Sätzen, bei denen dieses "und" aber vielleicht nötig ist. Wir werden aber SI mal über das Problem informieren.

 

Das "2000erer" (oberhalb der Trophäen) ändere ich aber noch in "2000er"

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor einer Stunde schrieb sinanoz:

An issue of the translation in german 

Skizze1.png

What exactly? Was genau?

Die Übersetzung ist noch nicht 100% komplett/Translation isn't 100% complete at the moment

Edited by sbr_vfb

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 15 Stunden schrieb Keeensch:

20181027211450_1.thumb.jpg.0d7b779954af29baa98bf03eea8b97bf.jpgDie Nachrichten bzgl. Klassenerhalt sind noch auf Englisch. :)

 

Schau mal in den Eröffnungspost...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Das Wort Curriculum Vitae und auch seine Abkürzung C.V. (Lebenslauf) hat ein neutrales Genus. Die folgende Passage müsste also angepasst werden (eventuell gibt es noch mehr Stellen, in denen ihr C.V. verwendet habt):

alt: [male] hat die Rolle als [club/nation]{s} [job] zu seiner C.V. von [date] bis [date] hinzugefügt.

korrigiert: [male] hat die Rolle als [club/nation]{s} [job] zu seinem C.V. von [date] bis [date] hinzugefügt.

Quelle: https://de.wiktionary.org/wiki/Curriculum_Vitae

Grundsätzlich bin ich nicht sicher, ob man C.V. oder eher CV schreibt, finde die Nutzung im Deutschen aber auch eher ungewöhnlich, da es zumindest in meinem Sprachgebrauch nicht vorkommt und ich stattdessen eher Lebenslauf oder verallgemeinert Laufbahn nutzen würde. Im englischen Sprachraum ist cv dagegen weit verbreitet, aber eventuell täuscht mich da auch mein Sprachgefühl.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 24.10.2018 um 18:59 schrieb borussia94:

Bei der Aktuellen Form muss dringend nachgebessert werden

Unbenannt.PNG

 

From Data Issues, not sure if this is really fixable.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wäre es nicht realistischer, wenn man als Manager mit seinen Spielern per "du" ist? Die "Sie"-Ansprache irritiert mich.

Share this post


Link to post
Share on other sites
56 minutes ago, Trooper8 said:

So now with the full game released, can we report not translated texts now?

Yes, you can.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 10 Stunden schrieb gotti:

Wäre es nicht realistischer, wenn man als Manager mit seinen Spielern per "du" ist? Die "Sie"-Ansprache irritiert mich.

Wir haben dieses Thema im Team der Übersetzer auch diskutiert. Dieser Entschiedung liegt die Tatsache zugrunde, dass im Englischen keine zuverlässige Unterscheidung zwischen formellem "Sie" und informellem "Du" möglich ist, da ja grundsätzlich "you" verwendet wird (manchmal z.B. sogar auch für mehrere/alle Spieler). Die konsequente Verwendung von "Sie" ist daher nach wie vor die vernünftigste Kompromislösung, um das Auftauchen von "Du"-Sätzen z.B. im Gespräch mit dem Vorstand zu verhindern.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 13 Minuten schrieb sbr_vfb:

Wir haben dieses Thema im Team der Übersetzer auch diskutiert. Dieser Entschiedung liegt die Tatsache zugrunde, dass im Englischen keine zuverlässige Unterscheidung zwischen formellem "Sie" und informellem "Du" möglich ist, da ja grundsätzlich "you" verwendet wird (manchmal z.B. sogar auch für mehrere/alle Spieler). Die konsequente Verwendung von "Sie" ist daher nach wie vor die vernünftigste Kompromislösung, um das Auftauchen von "Du"-Sätzen z.B. im Gespräch mit dem Vorstand zu verhindern.

Danke für die nachvollziehbare Antwort! So etwas habe ich befürchtet. Für die Zukunft wäre es toll, wenn sich das differenzieren ließe. 

Für mich persönlich ist es nämlich so irritierend, dass ich das Spiel wohl wieder auf Englisch spielen werde. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Die Transfer Frist für germane Vereine läuft heute Abend um 18:00 ab.

 

It should be deutsche Vereine 

Edited by tyro

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 3 Stunden schrieb tyro:

Die Transfer Frist für germane Vereine läuft heute Abend um 18:00 ab.

 

It should be deutsche Vereine 

Bitte die Sprache der Daten in den Einstellungen auch auf Deutsch stellen, dann wird das auch korrekt angezeigt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please change many of the main words! In German, these must begin with upper-case letters.
I am surprised that this fundamental error has probably not noticed by anyone.

Dieses ist ein Hinweis auf die grundsätzliche deutsche Rechtschreibung und diese sollte auch in einem Game Beachtung finden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Arvid04 said:

Please change many of the main words! In German, these must begin with upper-case letters.
I am surprised that this fundamental error has probably not noticed by anyone.

Dieses ist ein Hinweis auf die grundsätzliche deutsche Rechtschreibung und diese sollte auch in einem Game Beachtung finden.

Could you please provide examples.

There are now almost 2.5 million words in the games so there are likely to be some errors that slip through and I can guarantee that this particular rule has been followed over 99% of the time. 

It could be there is a coding issue around variables that include adjectives (such as player roles/complex positions) where there is a known issue that causes the capitalisation of a subsequent word in a variable to become lower case.

Please read the sticky in this topic so you can get an idea of the complexities of translating this game.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Solomon Warriors (ID 432951), a club from the Solomon Islands, has its old name from years ago as the German club name (Uncles FC). When I change the data language in the editor to English, the actual name (Solomon Warriors) is displayed correctly. Can someone please change the German name of the club to Solomon Warriors FC? Thanks in advance.

Sources:

https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Warriors_F.C("They were formerly known as Uncles FC")
http://www.rsssf.com/tabless/solom2010.html#nattelkom

Edited by Abu-Dun

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...