Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Norwegian] Issues in Norwegian Translations

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Norwegian translation of FM 2019 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pace has been translated compared to all previous versions. The original translation was better ("Hurtighet" instead of "Fart"), and has changed the layout for physical stats a bit. Will probably get used to it over time, but still feel like the original was better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pace has been translated compared to all previous versions. The original translation was better ("Hurtighet" instead of "Fart"), and has changed the layout for physical stats a bit. Will probably get used to it over time, but still feel like the original was better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

We now have "Speed" in there too which is linked to training (and is a combination of pace and acceleration) so in order to distinguish these terms this has been done (I got this explanation from our localisation testing team)

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 16/10/2018 at 13:24, Woodg SI said:

Please post all issues relating to the Norwegian translation of FM 2019 in this topic.

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you will see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

 

22 minutes ago, el_locoman said:

Even though I have changed the language from english to norwegian in the settings, some mails and interactions still happens to be in english. 

Please read the opening post (quoted above here), specifically the bold text.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The "No-Nonsense Full-Back" is translated to "Ukomplisert back" which makes sense, but "No-Nonsense Centre-Back" is translated to "Sterk sideback" which translates back to Strong Side-Back. Might I suggest "Ukomplisert Midtstopper" 

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, JonnyIn said:

The "No-Nonsense Full-Back" is translated to "Ukomplisert back" which makes sense, but "No-Nonsense Centre-Back" is translated to "Sterk sideback" which translates back to Strong Side-Back. Might I suggest "Ukomplisert Midtstopper" 

It would seem that we haven't been able to agree on a common translation for these roles. I myself have translated "No-Nonsense Centre-Back" as "Rett-på-sak-midtstopper".

I'll get in touch with the other translators and see if we can find common ground.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is "kontant" maybe more in line with the original meaning of "No-Nonsense"?

Kontant midtstopper - kontant sideback.

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, LarsC said:

Is "kontant" maybe more in line with the original meaning of "No-Nonsense"?

Kontant midtstopper - kontant sideback.

Ikke så dumt, skal se på det.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 06/11/2018 at 20:17, Maaka said:

Ikke så dumt, skal se på det.

Supert, tror ikke de andre alternativene speiler originalbetydningen på noen særlig god måte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Rett-på-sak" er forsåvidt noe samme betydning, men "kontant" er enklere, kortere (ja, mer "kontant" egentlig :)).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

The mentality "positiv" is not that accurate. In Norway we almost only use "positiv" when we are talking about what mood a person is in. Last year it was "kontroll" which fits the description more.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On medical news, there is a small mistake. Underneath the injuried players name he is described as "den 20 år gamle vidunderbarnen". The correct thing should be "det 20 år gamle vidunderbarnet".

But I feel this is unnecessary clunky in Norwegian, A simpler text would be to drop "det" and have it say something like "20 år gammelt vidunderbarn"

 

wonderkid.PNG

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...