Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Turkish] Issues in Turkish Translation

Recommended Posts

Please post all issues relating to the Turkish translation of FM 2019 in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Doğru cümle: 'Antrenman, oyuncularınızı bir sonraki maça hazırlmak veya onların tam potansiyellerine ulaşmalarını sağlamak için kilit bir önem taşır'

Burada ilk 'için' ve 'çok kilit' anlatım bozukluğu yaratıyor. 'Çok' ve 'kilit' kelimelerinin beraber kullanması anlamsız. 'Kilit' zaten kendi başına 'çokluk, yüksek önem' ifade ediyor.

Fm19tr.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 dakika önce, subcomandante said:

Ayrıca tempo kısmı extremly low diye geçiyor

Ve ayrıca "top rakipteyken" kısmındaki "pres şiddeti kısmında extreme kısımları türkçeleşmemiş. no urgency ve extremly urgent diye geçiyor

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 dakika önce, subcomandante said:

Ve ayrıca "top rakipteyken" kısmındaki "pres şiddeti kısmında extreme kısımları türkçeleşmemiş. no urgency ve extremly urgent diye geçiyor

Taktik kısmında bir çok yer türkçeleşmemiş. Zaman geçirme, tempo, pres ve daha birçok yer ingilizce. Sometimes,extremely, no kelimeleri var sürekli

Share this post


Link to post
Share on other sites

thanks @pembehasan
@subcomandante this version is a beta version so some strings are not complete, please follow next release will be appear as Turkish.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oyuncu rolleri açıklamalarında bir kaç tutarsızlık var. Örneğin "Çok yönlü bek" açıklamasında "modern bek ile ofansif bek ile..." hata var, bir iki açıklamada daha gördüm. Ofansif bek eski çeviriden kalma sanırım, kanat bek herhalde bahsedilen? Bir göz atılırsa tamamen o açıklamalara iyi olur oyun içinden rahatça görülebiliyor hatalar.

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tamamlanması planlanan stadyumun ismi "Eryaman Stadyumu Stadyumu" şeklinde gözüküyor. İsimden bir tane stadyum ibaresi silinmesi gerekiyor.20181019144310_1.jpg.57bbc8f4b3524ff5feaca33c41457cd9.jpg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the tactics screen, some words writes in English. For example, it writes “dominate possession” but it should be “topa sahip ol”  And also there ara some English words in antrenman part.

Share this post


Link to post
Share on other sites
40 minutes ago, fmdelisi said:

In the tactics screen, some words writes in English. For example, it writes “dominate possession” but it should be “topa sahip ol”  And also there ara some English words in antrenman part.

From opening post:

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you will see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 dakika önce, Woodg SI said:

What's the problem?

 

Probably, he wants to mention middle right part where it says 'there had been nothing bad news ' wrote in english.

Also its training rating wrote in english too.

Edited by TulkainBOSS

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK - thanks - then the opening post was not read:

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you will see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kornerleri ayarlarken Uzak direğe koşu yap seçtiğinizde alttaki açıklama kısmında yakın direğe koşu yapar yazıyor.Yakın direk seçince de uzak direğe koşar yazıyor. Çeviriler ters olmuş.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Başlıkta "Arda, Emre yerine kadroya alındı" derken, mesajın içeriğinde "Emre'nin Arda yerine kadroya alındığı" yazıyor.

fmfm.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

 

1-Lots of staff names not written correctly, the Turkish characters (Ğ,Ş,Ö,Ü,Ç, İ and ı) shown like Icelandic letters. e.g. Cüneyt Yis of Altınordu SK

 

2- Also, the word "loan" has got two meanings in Turkish; one is "kiralamak", which like loaning a player and the other one is "borç", which is more like bank debts. On FM18 it was totally correct but on this game, both "borç" and "kiralamak" has written "kiralamak".

 

3- This one is not a data issue but when you open the tactics screen, it looks like Turkish at first but when it comes to detailed menus of tactics, they are semi-Turkish and semi-English. 

 

The examples i told you are not unique, there also mistakes that appear easily. 

I hope you will take care :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

When a player who is on the national team is injured and another player is called to the national team, the names are reversed in the news header.

 

image.thumb.png.6d489747ab50f92d059944a02a19dabb.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, drozturk said:

Hello,

 

1-Lots of staff names not written correctly, the Turkish characters (Ğ,Ş,Ö,Ü,Ç, İ and ı) shown like Icelandic letters. e.g. Cüneyt Yis of Altınordu SK

 

 

Thanks for this report. I have fixed this and two others I have found which I suspect got changed when switching something from ASCII to UNICODE which can automatically change special characters like these ones. They were all edited on the same day so must have been one batch.

Have you any further examples as your post there said "lots" and I am surprised I've not seen other bug reports if it's a widespread issue?

Share this post


Link to post
Share on other sites

It says: 'Galatasaray seems as relegation clubs at pre season and that's why this success more meaningful' 

But Galatasaray have most title winner in Turkey and even media's guess we would be at second place.

 

 

Turkish: Biraz absürd değil mi? GS'nin kümede kalma mücadelesini geçtim, medya 2. gösteriyordu zaten.

Untitled.jpg

Untitled1.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

@perpetua Ömer abi bu son mesaj seni ilgilendiriyor olabilir.

Bu sene Galatasaray'ı aldığımda ilk hafta Mehmet Özdilek "Gs küme düşebilir" gibilerinden sataşıyordu takıma. Çeviride bir sorun yok ama bu konuyla alakalı başka bir sorun olduğu kesin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Aydin @pembehasan Veri tabani ile ilgili oldugunu sanmiyorum.  Bu ekranin ingilizcesini alip, oyun hatasi olarak raporlamak gerekli.  Eger Ingilizcede de aynisini medya tahmini 2. olmasina ragmen soyluyorsa, oyunda bir ariza vardir.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've just checked the related string, and it is "(443882) Considering we looked like relegation strugglers earlier this season, this success is even more impressive." so it seems correct translation but usage of it should be incorrect in the beta. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Turksportal

It really depends on what is meant by "we looked like"

1. Someone (media) thought we looked like relegation strugglers

2. The football we played or the results we managed earlier in the season made us look like relegation strugglers

I suspect the sentence has more to do with the team's poor start to the season rather than the quality of the squad that was available.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bir onceki haberde de goruldugu gibi sakatlanan futbolcu Sener Ozbayrakli

Milli takim kadrosuyla ilgili haberin icerigi dogru cevrilmis fakat baslik yanlis cevrilmis.

"Sener yerine Hasan Ali kadroya dahil edildi" olmaliydi

 

As you see in the previous headline; Sener Ozbayrakli was injured.

Although the content of the news about national team selection was translated correctly, the headline of the news wasn't.

It must have been "Sener'in yerine Hasan Ali kadroya dahil edildi"

 

20181029171428_1.thumb.jpg.767c045abe86cb059557f1519cfb1b16.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

İlk maç oynanmadan ilk maçta nasıl beraberlik elde ediyoruz? Yanlış olduğu kesin ama doğrusunun ne olabileceğiyle ilgili en ufak bir fikrim yok.

image.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...