Jump to content
Sports Interactive Community
Woodg SI

[Portuguese] issues in Portuguese Translation

Recommended Posts

Please post all issues relating to this translation of FM 2018 in this topic.

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you may see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Please try to provide a screenshot in your post or to our FTP Site.

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, apvmoreira said:

In the menu, it's not Medical Centre, but Centro Médico, if you want a simple translation.

Thanks but see the first post

"Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you may see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release."

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the Tecnical Team (Equipa Técnica), inside the Responsabilities (Responsabilidades)

the option of the assistant manager to "direct friendly games" (something like that) in portuguese should be something like "Dirige Jogos Amigáveis" or "Gere Jogos Amigáveis".

The current translation "Organiza Jogos Amigáveis" makes it seem like "Organize Friendly Games".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Later I will try to spot exactly where I saw it, but at some point, I think for the "You've done it", it's translate to "fizes-te". That's a really bad error. It should be "fizeste". I'm not sure that's the actual word, so later if I see it again, I will confirm it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the dinamycs window, some parts are in Portuguese other in English. In the medical center page the same thing, and the side bar is called medical center, not in portuguese.

Screenshot_2.jpg

Screenshot_3.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks @TiagoVieira but please read the opening post:

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you may see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 minutes ago, Woodg SI said:

Thanks @TiagoVieira but please read the opening post:

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you may see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Ok thx

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hope this year everyone delivered their work on time :D

See you next November 10 and congratulations to all SI staff and colaborators for another edition :applause:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Just to say that although the new player role Mezzala is translated, it has the same translation of the Wide Midfielder (in portuguese, both are "Médio Ala")

I don't know if this is a bug or if it was done on purpose, but it might get confusing. Different roles should have different translatations.

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, pedrosantos said:

Just to say that although the new player role Mezzala is translated, it has the same translation of the Wide Midfielder (in portuguese, both are "Médio Ala")

I don't know if this is a bug or if it was done on purpose, but it might get confusing. Different roles should have different translatations.

Fixed - thanks!

Share this post


Link to post
Share on other sites

The word I talked in my previous post was "tratas-te", that appears after the pre game tactical briefing. In English I'm sure it is like: "You have handled the tactical briefing". In Portuguese it should be "trataste" and not "tratas-te".

Edited by shadster

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 25/10/2017 at 14:52, Woodg SI said:

Please post all issues relating to this translation of FM 2018 in this topic.

Note that this version is a beta version so the translations are not quite complete so you may see text appearing in English still. There is no need to report these issues as all should be translated by release.

Please try to provide a screenshot in your post or to our FTP Site.

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

HI Woodg SI.

i sent a private message for your about Community Translations. (brazilian portuguese language)

thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites

During the match play, when a player is substitute, in english appear at the the player "IN" and "OFF". While translating this to Portuguese it appears "LIGAR" (in) and "DESLIGAR" (off). Although a word to word correct translation, in this case the IN and OFF translation should "ENTRAR" / "SAIR" verbs, so "ENTROU" / "SAIU"

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 05/11/2017 at 07:32, jocabaeta said:

During the match play, when a player is substitute, in english appear at the the player "IN" and "OFF". While translating this to Portuguese it appears "LIGAR" (in) and "DESLIGAR" (off). Although a word to word correct translation, in this case the IN and OFF translation should "ENTRAR" / "SAIR" verbs, so "ENTROU" / "SAIU"

I would report this now.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 05/11/2017 at 10:32, jocabaeta said:

During the match play, when a player is substitute, in english appear at the the player "IN" and "OFF". While translating this to Portuguese it appears "LIGAR" (in) and "DESLIGAR" (off). Although a word to word correct translation, in this case the IN and OFF translation should "ENTRAR" / "SAIR" verbs, so "ENTROU" / "SAIU"

Same thing here. Only thin, I think it's better "ENTRA" (in) and "SAI" (out), for the present time, as it's an action occuring in the moment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 31/10/2017 at 22:43, shadster said:

The word I talked in my previous post was "tratas-te", that appears after the pre game tactical briefing. In English I'm sure it is like: "You have handled the tactical briefing". In Portuguese it should be "trataste" and not "tratas-te".

Appears to be fixed already - thanks for the report.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, rubensebastiao said:

Same thing here. Only thin, I think it's better "ENTRA" (in) and "SAI" (out), for the present time, as it's an action occuring in the moment.

Looking into this - thanks for the report

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Woodg SI said:

Appears to be fixed already - thanks for the report.

Fixed for next update? On 18.0.3 still not fixed. It's only a detail, but if it's fixed for next update, that's great.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, shadster said:

Fixed for next update? On 18.0.3 still not fixed. It's only a detail, but if it's fixed for next update, that's great.

I don't know when or what build any fixes will appear in but there's usually a delay between me telling you ti's fixed and when you see it in game

Share this post


Link to post
Share on other sites

Some errors in sentence formation.

It says: "SL Benfica em braço-de-ferro no por Fernandes mercado de transferências"

It should be: "SL Benfica em braço-de-ferro por Fernandes no mercado de transferências"

 

image.thumb.png.5262ed9889b8651cc9b71b5a21ddaf75.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Another issue is about the use of the term "renuncia" when I remove a captain. It should be the term "despromoção" or even "remoção da braçadeira de capitão" or other information.

 

image.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

quando coloco o mouse em cima de "avaliação do potencial" aparece o balão explicando o que é, creio que esse "analista de dados" esta no lugar errado e sim deveria ser um "membro da equipe técnica"

 

TwHtLaG.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Erros of gender noun in Grupo Social Secundário A/B

"Este grupo é composto por jogadores de nacionalidade italiano/brasileiro"

 

Nationality (nacionalidade) is a feminine noun, then, the right would be "italiana/brasileira"

20171110045908_1.jpg

20171110045941_1.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the begging of a match when speaking to players there're option only admissible to a end of match speech.

"Já acabou, tenham todos uma boa noite" - Has ended, have a good night.  Should be something like " vamos a isto, divirtam-se lá dentro" -let's go, enjoy yourselves there".

also: "Foram melhores esta noite, divirtam-se" - also in the past, as a end of match. Maybe something  " vamos ser melhores hoje, divirtam-se"

 

 

 

 

 

Captura de ecrã 2017-11-08, às 22.55.53.png

Captura de ecrã 2017-11-05, às 00.53.43.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/11/2017 at 10:04, pedrorcarvalho said:

In the begging of a match when speaking to players there're option only admissible to a end of match speech.

"Já acabou, tenham todos uma boa noite" - Has ended, have a good night.  Should be something like " vamos a isto, divirtam-se lá dentro" -let's go, enjoy yourselves there".

also: "Foram melhores esta noite, divirtam-se" - also in the past, as a end of match. Maybe something  " vamos ser melhores hoje, divirtam-se"

 

 

 

 

 

Captura de ecrã 2017-11-08, às 22.55.53.png

Captura de ecrã 2017-11-05, às 00.53.43.png

yeah, the sentence "Já acabou, tenham todos uma boa noite" is translated like the match is already over when it has not even started.

Also, the post-match descriptions are still badly translated, such as "marcou uma finalização". Its an example of something going on for years now, since the sentence has a few dots below, I don't if its related to the translation or some coding.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sometimes, when a players get's an Yellow card, it appears: "o jogador foi avisado pelo árbitro". This happened at other versions of the game as well. In Portugal, we don't use that expression when a player is booked. I think in English is "the player X is or was warned".

Here we say he received an yellow card. We only use warned when the ref only talks to the player and don't show any card.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12/11/2017 at 23:39, pedrosantos said:

Also, the post-match descriptions are still badly translated, such as "marcou uma finalização". Its an example of something going on for years now, since the sentence has a few dots below, I don't if its related to the translation or some coding.

We're not sure what the problem is here - any chance of a screenshot?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 15/11/2017 at 15:26, shadster said:

Sometimes, when a players get's an Yellow card, it appears: "o jogador foi avisado pelo árbitro". This happened at other versions of the game as well. In Portugal, we don't use that expression when a player is booked. I think in English is "the player X is or was warned".

Here we say he received an yellow card. We only use warned when the ref only talks to the player and don't show any card.

This could be a coding issue as the original English does not intend to give a yellow card

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Woodg SI said:

We're not sure what the problem is here - any chance of a screenshot?

 

3 hours ago, Woodg SI said:

We're not sure what the problem is here - any chance of a screenshot?

Of course, I'll be posting one.

The problem is really bad portuguese, worse is really bad in any language, its like saying in english "the player X scored a finalization".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's an example

5a0e08a1ec480_MichaelAndrews_Recebidas.thumb.png.07b139b6fe43d09dbb95955f57f8aae9.png

In the 2nd paragraph it is written (...) uma boa jogada convertendo uma conclusão à boca da baliza (...). The bold part is really bad, you could say "converteu em golo" or simply "concluiu à boca da baliza".

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Another one and again 2nd paragraph, it is written (...) Bruma marcar uma conclusão à boca da baliza (...), it should be (...) marcar um golo à boca da baliza (...)

 

Michael Andrews_  Recebidas-2.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

In this case I think you're missing one word. It should be something like "Campeões da edição 2017/18'' or even better "Vencedores da edição 2017/18".

Carlos Jorge Pereira_  Notícias.png

Edited by CJ'43

Share this post


Link to post
Share on other sites

The error below needs to be fixed in the editor translation:

Portuguese language text:

V7iJGEo.png

 

Text in English:

U5mca92.png

 

The second one should say 'último vice-campeão' (or whatever similar word used in Portugal for the runners-up).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks PMLF. CAn anyone confirm if this is OK (having checked a similar string)

KEY-343755: Get Last Runner Up Of Competition[COMMENT: advanced editor competition rules, setting up required teams for a competition]
STR-1: Obter Último Finalista Vencido da Competição

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 hours ago, Woodg SI said:

Thanks PMLF. CAn anyone confirm if this is OK (having checked a similar string)

KEY-343755: Get Last Runner Up Of Competition[COMMENT: advanced editor competition rules, setting up required teams for a competition]
STR-1: Obter Último Finalista Vencido da Competição

Obter Último Finalista Vencido da Competição : OK

Edited by cleiria

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for the in-match reports Both these strings have now been translated so should be in the next update

Share this post


Link to post
Share on other sites
Attribute description error: judging player potential (patch 18.2.0)
English: staff member

DciQOkD.jpg

Portugues: Data analyst

vkx72YW.png

Edited by rodrigofec

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, rodrigofec said:

Attribute description error: judging player potential (patch 18.2.0)
English: staff member

DciQOkD.jpg

Portugues: Data analyst

vkx72YW.png

Thanks for the report - that's a copy and paste error unfortunately.

Fixed for next update.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I dunno if is the right place but observe the "Hierarquia" part, on "Personalidade" (personality): where is written "Razoavelmente..." is cut then I cant see it totally, neither I know what is written after "Razoavelmente..."

20171220174441_1.thumb.jpg.4e1cc88d81f9e46da7280d240e7c83d2.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×