Jump to content
Sports Interactive Community

Racatte

Members
  • Content count

    307
  • Joined

  • Last visited

About Racatte

  • Rank
    Amateur

About Me

  • About Me
    In front of my computer, playing FM15...

Interests

  • Interests
    Football Manager as a VLLM and Formula one as a long term fan

Favourite Team

  • Favourite Team
    Paris St-Germain
  1. [French] issues in French Translation

    En rouge : "moments". Devrait être "moment" En bleu : est-ce que l'absence de ponctuation est volontaire ? J'avoue ne l'avoir remarqué que maintenant... A distinguer de l'absence de ponctuation dans le flux "réseaux sociaux" où je comprends bien que ça ajoute au réalisme dans ce cas, mais ici, il s'agit d'une conférence de presse, d'où ma question. PS : partie commencée sur FM 17.1.x et continuée sur FM 17.2.0. Bonne fêtes sinon...
  2. [French] issues in French Translation

    Dernière ligne : "Les joueurs team#1-surname (...)". Problème de variable (Aucun problème en Anglais).
  3. [French] issues in French Translation

    Ah, ok, I understand better. So, no need to report these last untranslated messages since they're under review, am I right ?
  4. [French] issues in French Translation

    That's curious, since it seems that there is less missing translations since 17.1.2... :-o
  5. [French] issues in French Translation

    Je ne sais pas s'il sont à signaler ou pas. Avec la dernière mise à jour (17.1.2), ce "tweet" n'est pas traduit :
  6. [French] issues in French Translation

    Le match en question a été gagné 3-1... Peut-être un "Je comprends pas comment on a gagné que" à la place de "Je comprends pas comment on a pu perdre" ? PS : Par contre, je suppose que le "ne" manquant dans "je comprends pas" est volontaire ? (Langage réseaux sociaux)
  7. [French] issues in French Translation

    Phrase non-traduite soulignée en rouge.
  8. [French] issues in French Translation

    Je croyais que ça ne touchait juste que "Minimale(s)", désolé... ;-)
  9. [French] issues in French Translation

    Pas sûr qu'on puisse le considérer comme une erreur, mais pourquoi "Dir Gen" au lieu de "Directeur général" ou "Directrice générale", sachant que rien ne sera indiqué derrière ? (Contrairement à "Ent Adj" où là ça se comprend, puisqu'on rajoute l'équipe première, réserve ou U19 concernée).
  10. [French] issues in French Translation

    Pour info, à propos de ce problème de popup "minimales" (Au lieu de "minimale") pour la réputation, il semble que tous soient au pluriel. Je viens en effet de me rendre compte que mon propre popup de réputation est à "correctes" au lieu de "correcte".
  11. That's the one reason I don't have a DoF in my team...
  12. "Never ! I AM the manager of my team ! "... (And since I am the one who can hire a DoF, then... )
  13. Hello ! I am currently about to start a new game, and I would like to have your opinion about how to choose the right options to have the best playing experience. As always, I'm planning to begin in the lowest league in France, that means CFA2 with the current custom update I have. I plan to stay in France my whole career. What solution should make me have the best experience in the game ? A) France as the only one playable nation (No other nation, even non-playable), and Western Europe and GB&IRL (both all ticked) in the database (about 125000 players). B) France as the only one playable nation and GB, Spain, Italy, Germany as non playable, and Western Europe (ticked until I reach about 125000 players) in the database. C) All nations in B) playable, and Western Europe (ticked until I reach about 125000 players) in the database. Remember, I will stay in France (In the same club in fact), and try to have about 125000 players in the database whatever the options I will choose between A, B and C. Thanks for your answers... Cheers, Racatte
  14. [French] issues in French Translation

    Souligné en rouge : "number#3" au lieu d'un nombre. Souligné en orange : normalement, une espace avant et après un point d'exclamation (Vraiment pour chipoter, vu qu'on simule un réseau social ici, mais je vois rarement ça sur l'oiseau bleu). (Source : Le Conjugueur) PS : Vi, "une espace". Ca me choque aussi, mais c'est au féminin en typographie.
  15. [French] issues in French Translation

    Dans la boite de réception, "G27" au lieu de "transferts".
×