Jump to content

^1Not^22^3B^4Reanimated

Members+
  • Content Count

    307
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by ^1Not^22^3B^4Reanimated

  1. Opdit moment zijn het niets meer dan geruchten should be Op dit moment zijn het niet meer dan geruchten....so withouth the 's' ============ Wat morgen gebeurd, zijn we dan wel weer Should be Wat morgen gebeurt, zien we dan wel weer ==================== Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar Brendan Rogers niet te koop is which means: f you happen to speak someone at the club, tell him that Brendan Rodgers isn't for sale So it should be: Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar dat hij niet te koop is or
  2. is using a despite (ondanks), which is wrong because it says: .they finished first despite spending time at the top othe table deviating little is translated as deviated a little bit instead of barely Better would be: <club name> eindigde op de plek waar velen hen hadden verwacht, was vaak lijstaanvoerder en week nauwelijks af van de koers die ze hielp om de doelen te bereiken die ze voorafgaand aan het seizoen hadden gesteld.
  3. More suggestions including an error (see bold) i'm very lucky to have a team full of exceptionally gifted and talented coaches here and the entire youth setup is as good i've have ever seen suggestion: Ik ben gezegend met een exceptioneel getalenteerde trainersstaf en ik heb nog nooit zo'n goed georganiseerde jeugdopleiding gezien. ====================== I trule believe that the coaches here are as good as you're likely to find. They do their jobs tremendously well and one or two of the youngers ones will go on to achieve very big things in this sport suggestion:
  4. missing a space between league name and "de"
  5. Using the officials as an excuse is so lazy lazy is translated as "lui" where "gemakzuchtig" is meant De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo lui en ik word er moe van. should be De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo gemakzuchtig en ik word er moe van. ================================================= Are you trying to put words in my mouth it translated as "probeer je mijn woorden te verdraaien" which means are you twisting my words the correct translation is: Probeer je mij woorden in de mond te leggen? =============== en
  6. break is translated as 'breaktrough" instead of "interruption" better transalation: Ik heb zin om weer aan het werk te gaan. Door de interlandperiode hebben mijn staf en ik meer aandacht kunnen besteden aan de tactische kant van ons spel. En we kunnen niet wachten om dit terug te zien in ons spel.
  7. ...dat de een laag schot vanaf 20 meter van <playername> remove "de" So it should be: ...dat een laag schot vanaf 20 meter van <playername>
  8. Was it unfortunate to come up against <playername> in that sort of form? Vervelend means annoying and is reflects the English sentence not in the right way. more suitable translation: Had je pech om het juist vandaag tegen een in goede vorm stekende <playername> op te moeten nemen? I thought he played well but no better than five or six other out there is translated as : hij speelde goed, maar dat kun je ook zeggen van vijf of zes andere spelers means ->which means-> he played well, but you can also say that of five or six others players
  9. 3 mistakes in regard to country notation: ...dat je voor Nederlander succes gaat zorgen ->Should be-> dat je voor Nederlands succes gaat zorgen ...geloof sterk in het Nederlander voetbal ->Should be-> geloof sterk in het Nederlands voetbal Apart dat we als enige Nederlander ploeg ->Should be-> Apart dat we als enige Nederlandse ploeg
  10. When you win the match the translation says you earned one point despite having won the match (3 points) I think we deserved something from the match. We were certainly lucky at times but we earned that luck if this comment is only used in situations where you have won the match I suggest to tranlsate as follow: Ik vind dat we verdienden om er drie punten aan over te houden. We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen. It this comment is used in won AND draw matches I would suggest: Ik vind dat we verdienden om een punt of meer aan de we
  11. Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge. Suggestion for an appropiate translation: <club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelm
  12. Why is the game saying Bayern has no permanent manager? I am still in charge at the club and I have a contract Seems like an error which consists in every language setting so it is not a translation issue but maybe somebody could look into this. Also noticed that countryname isn't translated in English language. See green underlined.
  13. KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit v
  14. wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides. Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen.
  15. the apostrophe after "top" makes no sense and should be dropped also ;-)
  16. KEY-483014: We have one good young [%nation#1-nationality] [%position#1] from [%city#1] who has caught the eye. STR-1: De goede, jonge [%nation#1-nationality], een [%position#1] uit [%city#1], springt in het oog. Suggestion: Er is een goede, jonge [Nederlandse] [verdedigende middenvelder] uit [Amsterdam] die in het oog springt. KEY-483015: We have one good young [%nation#1-nationality] [%position#1] who has caught the eye. STR-1: De goede, jonge [%nation#1-nationality], een [%position#1], springt in het oog. Suggestion: Er is een goede, jonge [Nederlandse] [verdedigende middenvel
  17. The dutch national squad U20 can be dropped soure: KNVB stopt met Nederlands elftal onder 20 | OnsOranje At this moment not clear what happens with staff: Suggestions: Pieter Schrassert Bert: set as coach to lowest national youthteam as he still is coach national team U15 Jelle ten Rouwelaar: release from national team (has job at Anderlecht) Ervin Lee: release from national team (has job at Zeeburgia) Bert Konterman: set as coach to lowest tnational youthteam as he still is coach national team U16
  18. De goede, jonge Nederlander, een aanvallende middenvelder uit Gemeente Velsen sprint in het oog - > should be-> Er is een goede jonge Nederlandse aanvaller uit Gemeente Velsen die in het oog springt. Het lijkt er niet op of er nieuwe verdedigende middenvelders .. should be-> Het lijkt er niet op dat er nieuwe verdedigende middenvelders... lijken te kort te komen op het niveau dat... -> should be -> lijken te kort te komen voor het niveau dat...
  19. mazalla should be mezalla one sentence is in English instead of dutch and should be : "Scheidsrechter Joey Kooij floot een goede wedstrijd."
  20. look at these celebrations, how great are they? Is translated as "Kijk naar de vreugde, hoe mooi zijn ze" but vreugde is not plural (zijn ze) but singular (is dit). So it should be "Kijk naar de vreugde, hoe mooi is dit? " geweldig is a better translation for "great" then "mooi". So suggestion: "Kijk naar de vreugde, hoe geweldig is dit? "
  21. I believe that with tie is meant "dubbele confontatie" or "dubbele ontmoeting" en niet "gelijkspel" I think we did a nice job of managing this tie and this second leg performance was a good one -> Ik vind dat we het goed gedaan hebben in deze dubbele ontmoeting en deze tweede wedstrijd was prima.
  22. perennial contenders is translated als meerjarige kanshebbers. This is wrong. Here is meant "eeuwige kanshebbers"
  23. look at these celebrations, how great are they? should be Kijk naar de vreugde, hoe geweldig is dit?
×
×
  • Create New...