Jump to content

^1Not^22^3B^4Reanimated

Members+
  • Content Count

    302
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

33 "Frankly, my dear, I don't give a damn"

About ^1Not^22^3B^4Reanimated

  • Rank
    Amateur

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. break is translated as 'breaktrough" instead of "interruption" better transalation: Ik heb zin om weer aan het werk te gaan. Door de interlandperiode hebben mijn staf en ik meer aandacht kunnen besteden aan de tactische kant van ons spel. En we kunnen niet wachten om dit terug te zien in ons spel.
  2. ...dat de een laag schot vanaf 20 meter van <playername> remove "de" So it should be: ...dat een laag schot vanaf 20 meter van <playername>
  3. Was it unfortunate to come up against <playername> in that sort of form? Vervelend means annoying and is reflects the English sentence not in the right way. more suitable translation: Had je pech om het juist vandaag tegen een in goede vorm stekende <playername> op te moeten nemen? I thought he played well but no better than five or six other out there is translated as : hij speelde goed, maar dat kun je ook zeggen van 5vijf of zes andere spelers means ->which means-> he played well, but you can also say that of five or six others players
  4. 3 mistakes in regard to country notation: ...dat je voor Nederlander succes gaat zorgen ->Should be-> dat je voor Nederlands succes gaat zorgen ...geloof sterk in het Nederlander voetbal ->Should be-> geloof sterk in het Nederlands voetbal Apart dat we als enige Nederlander ploeg ->Should be-> Apart dat we als enige Nederlandse ploeg
  5. When you win the match the translation says you earned one point despite having won the match (3 points) I think we deserved something from the match. We were certainly lucky at times but we earned that luck if this comment is only used in situations where you have won the match I suggest to tranlsate as follow: Ik vind dat we verdienden om er drie punten aan over te houden. We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen. It this comment is used in won AND draw matches I would suggest: Ik vind dat we verdienden om een punt of meer aan de we
  6. Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge. Suggestion for an appropiate translation: <club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelm
  7. Why is the game saying Bayern has no permanent manager? I am still in charge at the club and I have a contract Seems like an error which consists in every language setting so it is not a translation issue but maybe somebody could look into this. Also noticed that countryname isn't translated in English language. See green underlined.
  8. KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short]. STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen. KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit v
  9. wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides. Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen.
  10. the apostrophe after "top" makes no sense and should be dropped also ;-)
  11. KEY-483014: We have one good young [%nation#1-nationality] [%position#1] from [%city#1] who has caught the eye. STR-1: De goede, jonge [%nation#1-nationality], een [%position#1] uit [%city#1], springt in het oog. Suggestion: Er is een goede, jonge [Nederlandse] [verdedigende middenvelder] uit [Amsterdam] die in het oog springt. KEY-483015: We have one good young [%nation#1-nationality] [%position#1] who has caught the eye. STR-1: De goede, jonge [%nation#1-nationality], een [%position#1], springt in het oog. Suggestion: Er is een goede, jonge [Nederlandse] [verdedigende middenvel
  12. The dutch national squad U20 can be dropped soure: KNVB stopt met Nederlands elftal onder 20 | OnsOranje At this moment not clear what happens with staff: Suggestions: Pieter Schrassert Bert: set as coach to lowest national youthteam as he still is coach national team U15 Jelle ten Rouwelaar: release from national team (has job at Anderlecht) Ervin Lee: release from national team (has job at Zeeburgia) Bert Konterman: set as coach to lowest tnational youthteam as he still is coach national team U16
  13. De goede, jonge Nederlander, een aanvallende middenvelder uit Gemeente Velsen sprint in het oog - > should be-> Er is een goede jonge Nederlandse aanvaller uit Gemeente Velsen die in het oog springt. Het lijkt er niet op of er nieuwe verdedigende middenvelders .. should be-> Het lijkt er niet op dat er nieuwe verdedigende middenvelders... lijken te kort te komen op het niveau dat... -> should be -> lijken te kort te komen voor het niveau dat...
  14. mazalla should be mezalla one sentence is in English instead of dutch and should be : "Scheidsrechter Joey Kooij floot een goede wedstrijd."
×
×
  • Create New...