Jump to content

kapzlock

FM Assistant Researchers
  • Posts

    19
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by kapzlock

  1. Location: Main menu, page header, tab header I suggest to change the menu item "Trupprotokol" (EN: Squad Planner) to "Trupplanlægger" as it the latter is a way more precise and intuitive translation into Danish. "Protokol" is rarely used in Danish and is associated with legal lingo. Continuing in this new cool feature. Location: Squad Planner -> second tab I suggest to change "Trupskærm" (EN: Squad View) to "Trupvisning" and "Positions-skærm" (EN: Position View) to "Positionsvisning". "Skærm" in Danish is usually used to describe a physical screen, whereas "Visning" is more close to (digital) view in English. Furthermore I suggest the first column "Udvikling" (EN: Development) to "Spirende talenter" as it's commonly used for development players in Danish. It's also way more accurate for the sprout icon as "spire" literally means "sprout". The second column which is wrongly put "Spirende talenter" (EN: Emerging) should be changed to "På vej op" or "På vej frem". I see the Norwegian translation to be translated similarly. Then the order has be reinstated. Sprout state is the first state, so it's just wrong to have the sprout related term used for the second state. (This is of course applicable for both squad view and position view.) And lastly for this tab, the legend in the bottom. I suggest to change all of the terms: "Vigtig" should be changed to "Stamspiller", "Trupbredde" should be changed to "Breddespiller" and "Ungdom" should be changed to "Ungdomsspiller". Then all the terms are equal and not a mixture of nouns and adverbs. Last suggestions. Location: Squad Planner -> third tab -> first option: Bedste 11 (EN: Best XI) I suggest to change "Mening af" (EN: Opinion of) to "Vurderet af" as it simply makes more sense in Danish when you read the full thing. And the last suggestion is to change "Bedste udsigt" (EN: Best Prospect) to "Bedste talent" as "prospect" is translated to "talent" other places. (And "udsigt" is mostly used for "view of scenery" in Danish).
  2. Location: Player profile I suggest to change the navigation subject "Diskutér" (EN: Discuss) to "Samtale" as "diskutér" has a way more negative tone in Danish than English whereas "samtale" is more neutral and suggest the talks to be both positive or negative without any bias in the navigation subject. Further more the headline on the page itself "Emner for spillerdiskussioner" (EN: Player discussion topics) should be changed to "Samtaleemner" to match the subject.
×
×
  • Create New...