Dusan Stamenkovic

FM Head Researchers
  • Content count

    47
  • Joined

  • Last visited

About Dusan Stamenkovic

  • Rank
    Serbian and Slovenian Head Researcher

About Me

  • About Me
    Serbia
  1. I have just noticed this one - no, there are indeed two Nikola Vasiljevic's born on the same day, and their careers were quite different. I hope that Ajdin will not be deleting one of them.
  2. Thanks, but the loan seems to have been to Zabjelo, not Mladost...
  3. Thank you - all these have now been taken into consideration.
  4. Thanks for your post. Please be aware that the data lock is a couple of weeks before the release of the update - as the transfer window in Slovenia lasts until mid-February, it is not possible to include all the changes in the winter patch (as is in many other countries). Mitja Lotric's transfer happened in late February and Milanic was appointed the manager of Maribor in early March. Therefore, these changes could not be part of the update.
  5. Thank you for noticing this - I have now fixed it!
  6. Their Cash amount shall be increased, but that does not mean that the head coach and the DoF are allowed to spend 3 mil. € on transfers...
  7. As for Serbia, which officially succeeded Serbia and Montenegro, the caps shall be merged. As for Montenegro, they are counted from the scratch for all those who "moved" to the new nation.
  8. Thanks for the corrections/suggestions!
  9. This is likely to be a bug. This is how this shall be coded: (A) Preliminary Phase (Regular season): (1) points in regular season (2) points in games between the teams with the same amount of points in all games (3) goal difference between the teams with the same amount of points in all games (4) away goals in games between the teams with the same amount of points in all games (5) regular season goal difference (the goal difference from all the games as seen in a league table) (6) regular season goal difference (the goal difference from all the games as seen in a league table) (B) Final Phase (Play-off and Play-out): (1) points in all games (regular season points divided by 2 + points in playoffs) (2) points in the regular season (3) points in games between the teams with the same amount of points in all games (4) goal difference between the teams with the same amount of points in all games (5) away goals in games between the teams with the same amount of points in all games (6) regular season goal difference (the goal difference from all the games as seen in a league table) (7) regular season goal difference (the goal difference from all the games as seen in a league table)
  10. "Names cant be transtlated-end of story" OK, if names cannot be translated, then next time you talk to your friends in Serbia about Germany, please make sure you call this country Deutschland, and not Nemačka... when you talk to them about Vienna, call it Wien, not Beč, and then try and make our people call John Hunyadi Hunyadi János, and not Sibinjanin Janko... So, some names ARE sometimes translated, it all depends on our conventions, determined by our cultural, historical and linguistic heritage - the same goes for the UK. However, I still think that everyone shall be consistent in regard to this - if there is a decision to call Crvena Zvezda Red Star in the game, Vienna shall not be Wien in the UK version, Warsaw cannot be Warszawa, Bucharest shall not be București...
  11. By buying the English version of the game, you accept to play it in English - the rules are then set by those who make the English version of the game - if they decide that they want Crvena zvezda to appear as Red Star, as stated above, there is very little a researcher can do regarding this. I am quite aware of the original name of the club we are talking about, but if those who "edit" the UK version (which most of us use) say that we shall use the name commonly used in the UK and that they DO care about this name (saying ---“Red Star Belgrade” is a very very famous name here in England and is almost iconic in nature in the realms of football (and even outside of football)---), then we have to stick to the given rules. It is true that we do not TRANSLATE club names to Serbian, but we DO TRANSCRIBE and TRANSLITERATE them. So, in a potential Serbian version of the game, you would never find Manchester United or Newcastle, but you would definitely find Манчестер Јунајтед and Њукасл - these two do not appear too original when read by an English speaking person, do they? They are adapted to the conventions of our speaking community, as we would be the primary users of the Serbian version, though they are not translated. If we translate, transliterate or transcribe something into our native tongue, it does not mean that we disrespect it in any way. The UK English speaking community (the primary target community of the UK version of FM) has once upon a time started using Red Star to denote Crvena zvezda, and we cannot go back in time and alter this. Anyway, I see no point in going on about this one - if the SI team decides to change their decision and use Crvena zvezda instead of Red Star, they will inform us. If I shall vote, I would vote for the original name, of course, but bear in mind that we are not playing a "universal", but the UK version of Football Manager.
  12. Here is an official statement from the SI: >>> “Red Star Belgrade” is a very very famous name here in England and is almost iconic in nature in the realms of football (and even outside of football). When one plays FM in English then it has to be the English version of the name as that is what feels correct in this particular instance. We do not have a definitive way as to how football names appear in each language other than we use the mantra “What feels right for football fans in that particular language”. Sometimes licensing gets in the way of this and we have to use names that sound wrong to us as football fans and sometimes we can just get things wrong as there are tens of thousands of clubs in our database. The last thing we intend to do is to offend anyone. >>> Therefore, Red Star/Crvena zvezda seems to be a unique case as viewed from this perspective, and therefore it should not be compared to other Serbian clubs, which are either not widely known in the UK, or they are known under their original names (not translated into English). If it will make feel you better, we might use "Belgrade" in all Belgrade club long-names, but isn't this going to make more "fictional" club names then?
  13. Please be aware that what you are playing the UK version of the game, where the club is known as FC Red Star Belgrade - different localizaed versions also contain the name of the club as known in their countries. I am really sorry that Crvena zvezda is not known by its original name worldwide (in the same way in which Beograd is known as Belgrade, and Moskva is known as Moscow). I am also sorry that not everyone has been consistent with this argument - Vienna is Wien in the UK version, Warsaw is Warszawa - but I consider these to be mistakes, as we need some uniformity in this regard. However, I do not want to break this just like that - unless those in charge of the UK version tell me that I can change Belgrade to Beograd and Red Star to Crvena zvezda, I cannot do anything about this. I totally understand your argument, though.