Jump to content

Sopel

FM Assistant Researchers
  • Posts

    246
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Sopel

  1. Adressing some of your issues (point 1, 2, 5) - players being transfer listed and being put in the reserve team is mandated by game mechanics, not by research team. As the research team all we can do is adjust the data in a way to help the game make more true to life decisions. Your input will be noted, but I'm just pointing out that this isn't necessarily an issue in the database.
  2. I'll throw in some of my suggestions: [%male#1-surname] uciera nosa [%team#2-short] -> "[Manager] rubs it in the [club's] face" - contains a phrasal verb, can be interpreted both negatively and positively, serving all player stories - can be taken as a revenge or as a playful getting one over [%male#1-surname] odpłaca się [%team#2-short] -> "[Manager] pays back [club]" - effectively translates 1:1 to english, lacks a bit in the eventual "playful" angle [%male#1-surname] triumfuje nad [%team#2-short] -> "[Manager] triumphs over [club]" - tonally neutral and lacks emotion, high possibility it's already used elsewhere in the translation From previously mentioned suggestions - "mści się" ("takes revenge on") and "odgryza się" ("bites back") might be too harsh for this press item.
  3. Thanks for reporting! Will be fixed in the next update.
  4. Actually it's written from Chelsea's POV, hence the "Premier League: Chelsea: ..." - the article title is "quoting" Chelsea. Although I admit that translation isn't the best. If we would have to keep to that format maybe a change to "[Manager] wyprowadził Chelsea w pole" or "Chelsea: [Manager] wyprowadził nas w pole". If a new translation could be used I'd propose something among the lines of "Premier League: [Manager] triumfuje nad Chelsea" - yes, it's simpler but get the point across much better, as it the emphasis is on the "Manager vs team" which hints at the narrative. Alternatively, if something more lively is needed insteaf of "triumfuje" some other verbs can be used: "odpłaca się", "odgryza się", "przechytrza", "mści się" or "uciera nosa". Truthfully, "gets one over on" is practically untranslatable, in reality press would come up with some catchy wordplay.
×
×
  • Create New...