Jump to content

[Spanish] Issues in Spanish Translation


Woodg SI
 Share

Recommended Posts

  • SI Staff

Please post all issues relating to this language translation of this version of FM in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Link to post
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Esto más que de traducción creo que es un problema del juego en general. He perdido el playoff de Serie C para subir a Serie B y una de las charlas postfinal era "enhorabuena por el ascenso", lo cuál ha provocado una reacción positiva en todos.

Pasa algo parecido cuando empatas un partido al final. Hay una opción que dice "hemos logrado el resultado que queríamos" con reacción positiva, yo creo que es una mala traducción de lo que en entregas pasadas era "lo hemos hecho bien para empatar al final", ya que es absurdo que esto tenga efecto si como PSG le empatas al final al Strassbourg

Link to post
Share on other sites

Dr. Jorge Luis Hirschi (ID: 108532)

Padre Ernesto Martearena (ID: 951442)

 

When you use 'data languague' in spanish, this two stadiums have different name (wrong). I would guess that there are many more of these errors. There is no stadium in Argentina that has a commercial name (e.g. Emirates Stadium or Wanda Metropolitano), so these "translations" are unnecessary.

 


Padre Ernesto Martearena (ID: 951442)

Spoiler


image.png.1fd473a0c949669a509bb7bd19d65c24.png

image.png.48fb8c1819140c8b789d24ece705189c.png

 

 

Dr. Jorge Luis Hirschi (ID: 108532)
 

Spoiler

image.png.c5d33ebbc233431c4b0f95a2be470df4.png

image.png.7a8935937da1687483ed5378ecc8bcbb.png

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
On 18/11/2021 at 02:29, joaquin87 said:

Dr. Jorge Luis Hirschi (ID: 108532)

Padre Ernesto Martearena (ID: 951442)

 

When you use 'data languague' in spanish, this two stadiums have different name (wrong). I would guess that there are many more of these errors. There is no stadium in Argentina that has a commercial name (e.g. Emirates Stadium or Wanda Metropolitano), so these "translations" are unnecessary.

 


Padre Ernesto Martearena (ID: 951442)

  Hide contents

 

 

image.png.1fd473a0c949669a509bb7bd19d65c24.png

 

image.png.48fb8c1819140c8b789d24ece705189c.png

 

 

Dr. Jorge Luis Hirschi (ID: 108532)
 

  Hide contents

image.png.c5d33ebbc233431c4b0f95a2be470df4.png

image.png.7a8935937da1687483ed5378ecc8bcbb.png

Thanks for the report. We'll fix these up for a future update

These have old translations in them. With some 60,000 stadiums which will need genders and sometimes translations added to them it's a large task to keep this up to date every year with stadium names constantly changing. The previous system we used for this, it was harder to track what had changed and then update. We have a new system which does this better so this should happen less in the future.

Link to post
Share on other sites

In the "mentoring" tab, the message framed in red has the same meaning as the one on the left, when it should say something like: "efecto estimado POR el grupo" or maybe "efecto estimado DEBIDO al grupo".

 

I already reported this last year ;)

1889114538_bugTranslationMentoring.png.8e31b8ad0e6b1f49288bece0b29679e4.png

Link to post
Share on other sites

There is missing information in Spanish Data Language, for example, Zawisza Bydgoszcz appears still as Kujawiak when it was changed long time ago. Also it is missing all special letters in names of cities and teams of Poland, like in Gdańsk, Łódź, Częstochowa, Toruń, Chełmno (cities), ŁKS Łódź (team).

I think this could happen also in other countries who recently added special characters to their DB, and now those characters appears in English Data Language but not in Spanish Data Language.

Thank you

Link to post
Share on other sites

hace 11 horas, Darien dijo:

In the "mentoring" tab, the message framed in red has the same meaning as the one on the left, when it should say something like: "efecto estimado POR el grupo" or maybe "efecto estimado DEBIDO al grupo".

 

I already reported this last year ;)

1889114538_bugTranslationMentoring.png.8e31b8ad0e6b1f49288bece0b29679e4.png

"Efecto estimado DEL grupo"?

In addition, should be "Ninguno", "Significativo", "Ligero" in masculine form

Link to post
Share on other sites

  • 3 months later...
hace 4 horas, Desmond Richardson dijo:

Copying this over from the Mobile Bug Tracker. 

No idea in Mobile, but in full game is OK. Target forward is "delantero objetivo" (DO), not "delantero centro".

"Delantero centro" is a position (STC or DLC in spanish), "delantero objetivo" is a rol

image.png.7948b0471bd2a2201da294b8d7d5be9e.pngimage.png.b5a6762ada22df80554fa2b3a7dc728e.png

Link to post
Share on other sites

Hello!

The brazilian team SC Atibaia changed his name last year to Esporte Clube Lemense in the english DB was changed in the version 22.3 but in spanish DB still follows the same name even in 22.4

spanish.JPG

english.JPG

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

This site uses cookies - We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.