Jump to content

[Polish] Issues in Polish Translation


Woodg SI
 Share

Recommended Posts

  • SI Staff

Please post all issues relating to this language translation of this version of FM in this topic.

Please try to provide a screenshot by attaching it to your post (or if a saved game is needed please follow instructions here

Please refer to the sticky topic for Translation reporting Guidelines. This can be found here - ***-READ-BEFORE-POSTING-***-Posting-in-the-Translation-Forum

Link to post
Share on other sites

1 hour ago, Cibor said:

Niestety nie mam zdjęcia, lecz w wprowadzeniu do centrum danych zdanie "Each Match Report shows the result and the xG for both teams" nie jest przetłumaczone na język Polski.

tłumaczenia zwykle są już poprawne w full wersji ;)

Link to post
Share on other sites

Poprawnie będzie "ponieść porażkę". Odnosi się zwycięstwa.

por.png.f28592221df83b10b6dd8b53f844491d.png

I jeszcze jedno (za szybko kliknąłem, więc nie zrobiłem zrzutu ekranu, pewnie jest to do wydobycia ;)). Podczas rozmowy o pracę pojawia się odpowiedź w stylu: "wolałbym, żeby moja praca była oceniana po dłuższym okresie czasu". Pleonazm. Nie ma "okresu czasu". Powinno być np. "po dłuższym czasie".

Edited by patpul
Link to post
Share on other sites

6 hours ago, Brian Stapleton said:

can you explain the issues to me so I can try to fix?

u should change "Prat odnosi rekordową porażkę" to "Prat ponosi rekordową porażkę"  

 

 

 

MY PROBLEM TO FIX IS HERE:

image.png.b65a50de3dc45d20692057f7b5abcd25.png

 

 

After first half of match all time i see that we played fantastic match (like match be ended). Should be "Według xG zagraliśmy świetną pierwszą połowę" or "Według xG gramy świetne spotkanie"

 

"Zagraliśmy" = ended form of verb 

"gramy" = something is done but not ended  (match is not ended after first half)

 

Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.d83821b3029dad4f770c2d5ba9f2acac.pngWynik: remis 2:2

Rozmowy pomeczowe: szkoda że przegraliśmy. To dobry wynik. Ludzie muszą to odszczekać...

Remis to nie porażka, remis to brak zwycięstwa.

Myślę, ze polskojęzyczna osoba rozumie w czym tkwi problem...

Co ciekawe... po tej konferencji nie zapisuje mi się mecz od 10 minut takie okno:

image.thumb.png.2b312e5f3145206b97671a287001f600.png

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff

 

below is how it appears currently


KEY-382676-M: [%male#1-I] need to have a thick skin in this job and luckily [%male#1-I]'ve got just that. We're going to continue working hard in the unwavering belief that we can turn things around
STR-1: W tej pracy trzeba być twardym, a nie miętkim, na szczęście taki właśnie jestem. W żadnym wypadku się nie poddamy się, a pomoże nam w tym głęboka wiara, że uda się nam wyprowadzić zespół na prostą
KEY-382676-F: [%female#1-I] need to have a thick skin in this job and luckily [%female#1-I]'ve got just that. We're going to continue working hard in the unwavering belief that we can turn things around
STR-1: W tej pracy trzeba być twardym, a nie miętkim, na szczęście taka właśnie jestem. W żadnym wypadku się nie poddamy się, a pomoże nam w tym głęboka wiara, że uda się nam wyprowadzić zespół na prost

Link to post
Share on other sites

On 08/11/2021 at 14:17, Brian Stapleton said:

 

below is how it appears currently


KEY-382676-M: [%male#1-I] need to have a thick skin in this job and luckily [%male#1-I]'ve got just that. We're going to continue working hard in the unwavering belief that we can turn things around
STR-1: W tej pracy trzeba być twardym, a nie miętkim, na szczęście taki właśnie jestem. W żadnym wypadku się nie poddamy się, a pomoże nam w tym głęboka wiara, że uda się nam wyprowadzić zespół na prostą
KEY-382676-F: [%female#1-I] need to have a thick skin in this job and luckily [%female#1-I]'ve got just that. We're going to continue working hard in the unwavering belief that we can turn things around
STR-1: W tej pracy trzeba być twardym, a nie miętkim, na szczęście taka właśnie jestem. W żadnym wypadku się nie poddamy się, a pomoże nam w tym głęboka wiara, że uda się nam wyprowadzić zespół na prost

double "się" in both translation is bad

and please no change this "miętkim" word, cause this is from polish movie quote

Edited by myfunnygame
Link to post
Share on other sites

On 30/10/2021 at 15:31, patpul said:

Poprawnie będzie "ponieść porażkę". Odnosi się zwycięstwa.

por.png.f28592221df83b10b6dd8b53f844491d.png

I jeszcze jedno (za szybko kliknąłem, więc nie zrobiłem zrzutu ekranu, pewnie jest to do wydobycia ;)). Podczas rozmowy o pracę pojawia się odpowiedź w stylu: "wolałbym, żeby moja praca była oceniana po dłuższym okresie czasu". Pleonazm. Nie ma "okresu czasu". Powinno być np. "po dłuższym czasie".

 

On 01/11/2021 at 13:44, Brian Stapleton said:

can you explain the issues to me so I can try to fix

 As @myfunnygame wrrote. In polish you should use the verb "odnieść" if you win. If loose, the correct word is "ponieść". So in this example should be changed to "Prat ponosi..."

Second thing what about I wrote is frase used during job interview (unfortunately I have no screenshot of it). There is a frase like "okresie czasu" ("period of time"). In polish it is incorrect, because this two words means the same. So it should be use just word - in this example - "okresie" or "czasie" ("...po dłuższym okresie..." or "...po dłuższym czasie...", but never "...po dłuższym okresie czasu...").

This example isn't easy to explain to non-polish language person, but I hope you understand more or less what I mean @Brian Stapleton

 

Link to post
Share on other sites

  • SI Staff
3 hours ago, patpul said:

 

 As @myfunnygame wrrote. In polish you should use the verb "odnieść" if you win. If loose, the correct word is "ponieść". So in this example should be changed to "Prat ponosi..."

Second thing what about I wrote is frase used during job interview (unfortunately I have no screenshot of it). There is a frase like "okresie czasu" ("period of time"). In polish it is incorrect, because this two words means the same. So it should be use just word - in this example - "okresie" or "czasie" ("...po dłuższym okresie..." or "...po dłuższym czasie...", but never "...po dłuższym okresie czasu...").

This example isn't easy to explain to non-polish language person, but I hope you understand more or less what I mean @Brian Stapleton

 

Yep thanks, we will investigate this

Link to post
Share on other sites

And another issue with "you", what @ryhu shown. But other situation. Press conference before the match. A few hours/days before manager decided to terminate loan of Nacho Martin. In the jurnalist question should be Nacho Martins name I think.

loan.jpg

Link to post
Share on other sites

On 23/11/2021 at 09:31, Brian Stapleton said:

 

This ok?

 

KEY-541099-M: Remove [%male#1] as a penalty taker.
STR-1: [%male#1]: Usuń jako wykonawcę rzutów karnych.

BEST WILL:

STR-1: Usuń [%male#1] jako wykonawcę rzutów karnych.

 
 
or more deeper:
 
STR-1: Usuń [%male#1] z listy wykonawców rzutów karnych.
 
In English it should be something like:
KEY-541099-M: Remove [%male#1] from a penalty taker list.
Edited by myfunnygame
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

This site uses cookies - We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.