Jump to content

[Dutch] Issues in Dutch Translation


Recommended Posts

  • 2 weeks later...
On 05/12/2020 at 10:30, ^1Not^22^3B^4Reanimated said:

Space missing between month and managername. In English version correct.

Sociale feed should be just Social feed (upper left corner)

image.thumb.png.d6c576b4b955d2ed339261178bf3410b.png

I see this issue also a lot of times. My guess is that there is a typo in the code, can this be or has this been fixed?

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, LarsHermus said:

I see this issue also a lot of times. My guess is that there is a typo in the code, can this be or has this been fixed?

This was fixed on our side and should be ok in the next update (there were missing spaces around the variables)

fixed as below:

 

KEY-500359: [%team#1-short]{s} [%person#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short]
KEY-500359-M: [%team#1-short]{s} [%male#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short]
STR-1: [%team#1-short]{s}[%male#1-surname] pakt [%date#1-month] [%award#1-short]
KEY-500359-F: [%team#1-short]{s} [%female#1-surname] scoops [%date#1-month] [%award#1-short]
STR-1: [%team#1-short]{s}[%female#1-surname] pakt [%date#1-month] [%award#1-short]

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides.

Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is

So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen.

 

image.png.ddadf42f4be33aff2ffcd199ac0f4157.png

image.thumb.png.d8403bc6704d324b09db85b197bb166e.png

Edited by ^1Not^22^3B^4Reanimated
Link to post
Share on other sites
18 hours ago, ^1Not^22^3B^4Reanimated said:

wil graag blijven waar hij zit doesn't makes clear it refers to the country he currently resides.

Wil blijven waar hij zit...literally: want to stay where he is

So a much better translation would be: Moukoko is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waar hij woont en kijkt ernaar uit om voor <clubname> te mogen spelen.

 

image.png.ddadf42f4be33aff2ffcd199ac0f4157.png

image.thumb.png.d8403bc6704d324b09db85b197bb166e.png

makes sense, can you maybe give feedback on these similar ones, same issue?

 

KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short].
STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].
STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short].
STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Link to post
Share on other sites

KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short].
STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: [%male#1] is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin hij momenteel woont en kijkt ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short].
STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: Wil graag in het land blijven waarin hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.4c669ece1541bce062c3fcf7f63c2e76.png

Why is the game saying Bayern has no permanent manager? I am still in charge at the club and I have a contract :lol:

Seems like an error which consists in every language setting so it is not a translation issue but maybe somebody could look into this.

Also noticed that countryname isn't translated in English language. See green underlined.

Link to post
Share on other sites

Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club

A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj

a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge.

Suggestion for an appropiate translation:

<club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelminuten gedurende zijn verhuurperiode bij de club.

 

 

image.thumb.png.98c9d027da2faca39da51bfa25a96f40.png

Link to post
Share on other sites
On 03/04/2021 at 18:33, ^1Not^22^3B^4Reanimated said:

KEY-434700: I am happy to remain within the nation I currently reside in and I'm looking forward to playing for [%club#1-short].
STR-1: Ik ben blij waar ik nu zit en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: Ik ben blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin ik momenteel woon en ik kijk ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-434701: [%male#1] is happy to remain within the nation he currently resides in and is looking forward to playing for [%club#1-short].STR-1: [%male#1] wil graag blijven waar hij zit en kijkt ernaar uit voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: [%male#1] is blij om te kunnen blijven voetballen in het land waarin hij momenteel woont en kijkt ernaar uit om voor [%club#1-short] te mogen spelen.

KEY-516271: He would be happy to remain within the nation he currently resides by playing for [%club#1-short].
STR-1: Wil graag in het land blijven waar hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen.

Suggestion: Wil graag in het land blijven waarin hij nu woont door voor [%club#1-short] te mogen spelen.

I will fix these

Link to post
Share on other sites
On 03/04/2021 at 19:30, ^1Not^22^3B^4Reanimated said:

Ajax proposed that <player name> would be a fringe player with occasional opportunities in their squad during his loan spell at the club

A fringe player is translated as "diepe reservespeler" which is a term that is non-existent in Dutcj

a fringe player is a player on a team that is not a regular starter in the first team. They may not even get on the bench often – they are at the fringe of the team, the edge.

Suggestion for an appropiate translation:

<club name> stelde voor dat <player name> een reservespeler zou zijn met spaarzame mogelijkheden op speelminuten gedurende zijn verhuurperiode bij de club.

 

 

image.thumb.png.98c9d027da2faca39da51bfa25a96f40.png

This would be a more global fix, we will think about it

Link to post
Share on other sites

When you win the match the translation says you earned one point despite having won the match (3 points)

I think we deserved something from the match. We were certainly lucky at times but we earned that luck

if this comment is only used in situations where you have won the match I suggest to tranlsate as follow:

Ik vind dat we verdienden om er drie punten aan over te houden. We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen.

It this comment is used in won AND draw matches I would suggest:

Ik vind dat we verdienden om een punt of meer aan de wedstrijd over te houden.  We hebben soms zeker geluk gehad, maar dat geluk hebben we zelf afgedwongen.

 

 

image.thumb.png.111cf22a917c5999f5d01c400db7fa6a.png

Link to post
Share on other sites

image.thumb.png.54b106b1bb3c9280a92e5fb01565cea9.png

3 mistakes in regard to country notation:

...dat je voor Nederlander succes gaat zorgen ->Should be-> dat je voor Nederlands succes gaat zorgen

...geloof sterk in het Nederlander voetbal ->Should be-> geloof sterk in het Nederlands voetbal

Apart dat we als enige Nederlander ploeg ->Should be-> Apart dat we als enige Nederlandse ploeg

Link to post
Share on other sites

Was it unfortunate to come up against <playername> in that sort of form?   Vervelend means annoying and is reflects the English sentence not in the right way.

more suitable translation:

Had je pech om het juist vandaag tegen een in goede vorm stekende <playername>  op te moeten nemen?

 

I thought he played well but no better than five or six other out there  is translated as

hij speelde goed, maar dat kun je ook zeggen van vijf of zes andere spelers means ->which means->  he played well, but you can also say that of five or six others players

So a better translation:

Ik vond dat hij goed speelde, maar niet beter dan vijf of zes andere spelers op het veld.

 

He was very good, yes. Sometimes.....could do against a player like that 

A better translation:

Hij speelde inderdaad erg goed. Soms moet je gewoon toegeven dat je weinig kunt beginnen tegen een speler zoals hij.

image.thumb.png.0a54953e4cb882165d11357b47a7179d.png

image.thumb.png.49a0d9b12fcfeda2f385bee3e91ebe28.png

Edited by ^1Not^22^3B^4Reanimated
Link to post
Share on other sites

break is translated as 'breaktrough" instead of "interruption"

better transalation:

Ik heb zin om weer aan het werk te gaan. Door de interlandperiode hebben mijn staf en ik meer aandacht kunnen besteden aan de tactische kant van ons spel. En we kunnen niet wachten om dit terug te zien in ons spel.

 

image.thumb.png.30d977fcbe63911440e3bb5734ea6e9a.png

image.thumb.png.395204b4a4535fa35c1f8b63472ff1bc.png

Link to post
Share on other sites

Using the officials as an excuse is so lazy

lazy is translated as "lui" where "gemakzuchtig" is meant

De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo lui en ik word er moe van.

should be 

De scheidsrechters als excuus gebruiken is zo gemakzuchtig en ik word er moe van.

=================================================

Are you trying to put words in my mouth

it translated as "probeer je mijn woorden te verdraaien" which means are you twisting my words 

the correct translation is:

Probeer je mij woorden in de mond te leggen?

===============

en het is hoogtijd dat we om de tafel gaan zitten

should be

het is de hoogste tijd dat we om de tafel gaan zitten

or

het is hoog tijd dat we om de tafel gaan zitten

===================================

image.thumb.png.ab0283b1bebad718d0460c0f51bb8459.png

 

image.thumb.png.968f492695a263a4898bc8b6d8150015.png

Link to post
Share on other sites

More suggestions including an error (see bold)

i'm very lucky to have a team full of exceptionally gifted and talented coaches here and the entire youth setup is as good i've have ever seen

suggestion:

Ik ben gezegend met een exceptioneel getalenteerde trainersstaf en ik heb nog nooit zo'n goed georganiseerde jeugdopleiding gezien.

======================

I trule believe that the coaches here are as good as you're likely to find. They do their jobs tremendously well and one or two of the youngers ones will go on to achieve very big things in this sport

suggestion:

Ik ben ervan overtuigd dat je geen betere trainers kunt vinden. Ze verrichten uitstekend werk en één of twee jongere trainers zullen nog grootse dingen gaan bereiken in deze sport.

======================

You have to credit the players really. They're the ones that had to go out there and get the job done and they did it superbly

Alle eer gaat naar de spelers, eerlijk gezegd. Zij zijn diegenen die de klus moesten klaren en dat hebben ze geweldig gedaan.

 

image.thumb.png.89b2844af31433fc3f2988ab53722107.png

image.thumb.png.e08885c3f756773e75015e47d840accd.png

Link to post
Share on other sites

is using a despite (ondanks), which is wrong because it says: .they finished first despite spending time at the top othe table

deviating little is translated as deviated a little bit instead of barely

Better would be:

<club name> eindigde op de plek waar velen hen hadden verwacht, was vaak lijstaanvoerder en week nauwelijks af van de koers die ze hielp om de doelen te bereiken die ze voorafgaand aan het seizoen hadden gesteld.

 

image.png.e5ad1d0bdaf8bb6b19c86bce58ee2b20.png

image.png.92c15acf52d9cf564bf5f3738c278ebb.png

Link to post
Share on other sites

Opdit moment zijn het niets meer dan geruchten

should be 

Op dit moment  zijn het niet meer dan geruchten....so withouth the 's'

============

Wat morgen gebeurd, zijn we dan wel weer

Should be

Wat morgen gebeurt, zien we dan wel weer

====================

Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar Brendan Rogers niet te koop is

which means:

f you happen to speak someone at the club, tell him that Brendan Rodgers isn't for sale :lol:

So it should be:

Mocht je iemand bij Leicester spreken, zeg dan maar dat hij niet te koop is

or better:

Mocht je Brendan Rodgers of iemand anders bij Leicester spreken, zeg dan maar dat hij niet te koop is

 

image.png.d4302292b8720ee48e75289e9587991d.png

image.png.c7cc98864b1339c77035cbc6889cb66a.png

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...