Jump to content
  • Set Pieces Tactics Screen - Incorrect Context for "Shooting Range"


    Anonymous_Portuguese
    • Public Status: Open Screenshot: Files Uploaded: Screenshot
     Share

    Hello, everyone!

    I've taken a break from the Portuguese version for a couple of years, for multiple reasons that include an ever-plummeting mental health status and a new job, but when I saw "Shooting Range" in the new Set Pieces tutorials, I got an urge to switch the game to Portuguese as I knew there was a considerably high possibility that this would be mistranslated as if it was the establishment where you take your handguns to improve your aim, instead of football.

    ... and I was right. 

     

     

    In the game, "Shooting range" is clearly supposed to indicate free kicks that are close enough to the goal for them to be direct shots, as in "within shooting range".
    But as mentioned above, "Carreira de tiro" is the kind of shooting range where you take your handgun to so that you practice your gunshots.

    It's admittedly not easy to translate. The ideal expression would be "Dentro do alcance de remate", which is too long.

    Current translation: Carreira de tiro

    Suggestion: Em alcance de remate

    This was, unfortunately, a predictable issue. "Shooting Range" (particularly if without context) is a technical term that would only be properly understood by someone highly proficient in English footballing terms, which has been an issue for the Portuguese translations these years.

    Thanks for your time!

    image.png

     Share


    User Feedback

    Recommended Comments

    While I'm in this screen, might as well note another couple of (much less serious) issues.

    Wide and deep free kicks were translated properly, but there's a gender mismatch between the noun for "free kick" and the adjectives for "wide" and "deep".

    "Livre" is a singular male noun, which means its adjectives should use their singular male inflexions, as well. The game uses the female version instead.

    Current translations: "Larga", "Profunda"

    Correct translations: "Largo", "Profundo"

    FM24 Portuguese Mistake 2.png

    Edited by Anonymous_Portuguese
    Link to comment
    Share on other sites



    Create an account or sign in to comment

    You need to be a member in order to leave a comment

    Create an account

    Sign up for a new account in our community. It's easy!

    Register a new account

    Sign in

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

×
×
  • Create New...