Jump to content

Profesor

Members+
  • Posts

    150
  • Joined

  • Last visited

Reputation

30 "Frankly, my dear, I don't give a damn"

2 Followers

About Me

  • About Me
    Quiet desperation

Interests

  • Interests
    FM, history of language, football, wine, women

Currently Managing

  • Currently Managing
    St. Neots

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. This is intentional. The stadion name is used not only on the club information screen, but also in various news ("at [stadium]" etc.). Now, in those news items the name of the stadium is inflected (Polish, right ) . This kind of format (for addresses and patrons) allows us to achieve correct syntax in Polish (mecz na stadionie im. Christo Botewa). Adding "stadion" to the name would also work but less optimally so and would be painfully awkward (mecz na stadionie Stadion im. Christo Botewa). Thus, we limit adding "stadion" only to those names, where we cannot have inflected names (as in the City Stadium = Stadion Miejski) and we cannot inflect "Miejski". We believe "mecz na stadionie Miejski" would be much worse than "mecz na stadionie Stadion Miejski". It is not perfect but until we get inflection tables for Polish in FM 2047, it is the best bad solution. It has also been consulted with and accepted by the Polish research team when it was first introduced.
  2. This needs fixing outside translation files apparently, the good people at the SI Towers are on it now.
  3. Confusing, I agree. The season after the next will be replaced with "Kolejny sezon", thanks.
  4. Yeah, that's our screw-up, thanks. We were too overzealous; as one line applies to both cup and league competitions, we cannot apply four solution, which would be optimal. Liga > rozgrywki.
  5. This has been discussed by the community a number of times. The consensus in the community has always been that capitalised forms look unnatural in a vast majority of in-game messages. After all, none of the in-game texts are actual formal paper correspondence - they render spoken dialogue, e-mail messages, social media posts, and game messages. That's the rationale - if you are old enough you might remember that in the early naughties we actually did have capitalised pronouns in one of the first versions, and players were rather vehement in their objections - and we do not sea a reason to turn traditionalist all of a sudden. By the way, even prescriptivists from the PWN (for our non-Polish readers: the main Polish dictionary maker, whose experts run a language lab-style site, with prominent Polish linguists answering usage questions from the public) - who are conservative as hell in many of their responses - in recent years have started accepting the fact that capitalised forms are traditional, if not traditionalist, whereas the actual usage is more of a personal preference, and the younger generation no longer applies that particular prescriptive rule. From a practical perspective, keeping the formal/informal ergo capitalised-non-capitalised distinction throughout the translation database would be a nightmare for us and for the developers, so as long as we are consistent in our choice, it works fine.
×
×
  • Create New...